Luc 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.18 (LSG) | L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.18 (NEG) | L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? – Quoi ? leur dit-il. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.18 (S21) | L’un d’eux, un dénommé Cléopas, lui répondit : « Es-tu le seul en séjour à Jérusalem qui ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 24.18 (LSGSN) | L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.18 (BAN) | Et l’un d’eux, nommé Cléopas, répondant, lui dit : Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui s’y sont passées ces jours-ci ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.18 (SAC) | L’un d’eux, appelé Cléophas, prenant la parole, lui répondit : Êtes-vous seul si étranger dans Jérusalem, que vous ne sachiez pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ? |
David Martin (1744) | Luc 24.18 (MAR) | Et l’un d’eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? |
Ostervald (1811) | Luc 24.18 (OST) | L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s’y sont passées ces jours-ci ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.18 (LAM) | Et l’un d’eux, nommé Cléophas, répondant, lui dit : Êtesvous seul si étranger dans Jérusalem, que vous ne sachiez point ce qui s’y est passé ces jours-ci ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.18 (GBT) | Un d’eux, appelé Cléophas, prenant la parole, lui répondit : Êtes-vous seul si étranger à Jérusalem, que vous ne sachiez pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.18 (PGR) | Mais l’un d’eux, nommé Cléopas, lui répliqua : « Séjournes-tu seul à Jérusalem, que tu n’aies pas eu connaissance des choses qui s’y sont passées ces jours-ci ? » |
Lausanne (1872) | Luc 24.18 (LAU) | Et l’un d’eux, du nom de Cléopas, répondant lui dit : Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.18 (OLT) | L’un d’eux, qui s’appelait Cléopas, lui répondit: «Tu es bien le seul dans Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s’est passé ces derniers jours.» |
Darby (1885) | Luc 24.18 (DBY) | Et l’un d’eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.18 (STA) | et l’un d’eux, appelé Cléopas, lui répondit. « Tu es bien seul, lui dit-il, et bien étranger à Jérusalem si tu ne sais pas ce qui y est arrivé ces jours-ci. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.18 (VIG) | Prenant la parole, l’un d’eux, nommé Cléophas, Lui dit : Etes-vous seul étranger dans Jérusalem, et ne savez-vous pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ? |
Fillion (1904) | Luc 24.18 (FIL) | Prenant la parole, l’un d’eux, nommé Cléophas, Lui dit: Etes-vous seul étranger dans Jérusalem, et ne savez-vous pas ce qui s’y est passé ces jours-ci? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.18 (SYN) | L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.18 (CRA) | L’un d’eux, nommé Cléophas, lui répondit : « Tu es bien le seul étranger venu à Jérusalem, qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.18 (BPC) | L’un d’eux, appelé Cléophas, lui répondit : “Es-tu donc le seul, ayant séjourné à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ?, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.18 (AMI) | L’un d’eux, appelé Cléophas, prenant la parole, lui répondit : Tu es bien le seul, séjournant à Jérusalem, à ne pas savoir ce qui s’est passé ces jours-ci. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.18 (VUL) | et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.18 (SWA) | Akajibu mmoja wao, jina lake Kleopa, akamwambia, Je! Wewe peke yako u mgeni katika Yerusalemu, hata huyajui yaliyotukia humo siku hizi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.18 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ ⸂εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; |