Luc 24.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.19 (LSG) | Quoi ? Leur dit-il. — Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.19 (NEG) | Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, |
Segond 21 (2007) | Luc 24.19 (S21) | « Quoi ? » leur dit-il. Ils lui répondirent : « Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, |
Louis Segond + Strong | Luc 24.19 (LSGSN) | Quoi ? leur dit-il . Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.19 (BAN) | Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles qui concernent Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole, devant Dieu et devant tout le peuple ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.19 (SAC) | Et quoi ? leur dit-il. Ils lui répondirent : Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple ; |
David Martin (1744) | Luc 24.19 (MAR) | Et il leur dit : quelles ? ils répondirent : c’est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple. |
Ostervald (1811) | Luc 24.19 (OST) | Et il leur dit : Et quoi ? Ils lui répondirent : Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.19 (LAM) | Il leur dit : Quoi ? Et ils répondirent : Touchant Jésus de Nazareth, qui étoit un Prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.19 (GBT) | Et quoi ? leur dit-il. Ils lui répondirent : Touchant Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.19 (PGR) | Et il leur dit : « Lesquelles ? » Or ils lui dirent : « Celles qui concernent Jésus le Nazarénien, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, |
Lausanne (1872) | Luc 24.19 (LAU) | Et il leur dit : Quelles choses ? —” Ils lui dirent : Celles qui concernent Jésus le Nazaréen, qui a été un homme prophète, puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.19 (OLT) | — «Et quoi?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple: |
Darby (1885) | Luc 24.19 (DBY) | Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.19 (STA) | « Quoi donc ? », leur demanda-t-il. Ils lui répondirent : « L’affaire de Jésus de Nazareth qui fut un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.19 (VIG) | Quoi ? leur dit-il. Et ils répondirent : Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en œuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple ; |
Fillion (1904) | Luc 24.19 (FIL) | Quoi? leur dit-Il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.19 (SYN) | Quoi donc ? leur demanda-t-il. Ils lui répondirent : Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles, aux yeux de Dieu et de tout le peuple ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.19 (CRA) | Quelles choses ? « leur dit-il. Ils répondirent : « Les faits concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et devant tout le peuple : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.19 (BPC) | Il leur demanda : “Quoi donc ?” Ils lui dirent : “Ce qui concerne Jésus de Nazareth, homme qui fut un prophète puissant en actes et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.19 (AMI) | Et quoi ? leur dit-il. Ils lui répondirent : Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.19 (VUL) | quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.19 (SWA) | Akawauliza, Mambo gani? Wakamwambia, Mambo ya Yesu wa Nazareti, aliyekuwa mtu nabii, mwenye uwezo katika kutenda na kunena mbele za Mungu na watu wote; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.19 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, |