Luc 24.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.20 (LSG) | et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’on livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.20 (NEG) | et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.20 (S21) | et comment les chefs des prêtres et nos magistrats l’ont fait arrêter pour qu’il soit condamné à mort et l’ont crucifié. |
Louis Segond + Strong | Luc 24.20 (LSGSN) | et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.20 (BAN) | et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.20 (SAC) | et de quelle manière les princes des prêtres et nos sénateurs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié. |
David Martin (1744) | Luc 24.20 (MAR) | Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié. |
Ostervald (1811) | Luc 24.20 (OST) | Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.20 (LAM) | Et comment les Princes des prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.20 (GBT) | Comment les princes des prêtres et les anciens l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.20 (PGR) | et comme quoi nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié, |
Lausanne (1872) | Luc 24.20 (LAU) | et de quelle manière nos principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour [subir] un jugement à mort, et l’ont crucifié. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.20 (OLT) | comment nos principaux sacrificateurs et nos sénateurs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié. |
Darby (1885) | Luc 24.20 (DBY) | et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.20 (STA) | Les chefs des prêtres et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.20 (VIG) | et comment les princes des prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié. |
Fillion (1904) | Luc 24.20 (FIL) | et comment les princes des prêtres et nos chefs L’ont livré pour être condamné à mort, et L’ont crucifié. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.20 (SYN) | comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.20 (CRA) | comment les Princes des prêtres et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.20 (BPC) | comment nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.20 (AMI) | et de quelle manière les grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.20 (VUL) | et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.20 (SWA) | tena jinsi wakuu wa makuhani na wakubwa wetu walivyomtia katika hukumu ya kufa, wakamsulibisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.20 (SBLGNT) | ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. |