Luc 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.21 (LSG) | Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.21 (NEG) | Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.21 (S21) | Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour que ces événements se sont produits. |
Louis Segond + Strong | Luc 24.21 (LSGSN) | Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.21 (BAN) | Quant à nous, nous espérions qu’il était celui qui doit racheter Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.21 (SAC) | Or nous espérions que ce serait lui qui rachèterait Israël ; et cependant après tout cela voici le troisième jour que ces choses se sont passées. |
David Martin (1744) | Luc 24.21 (MAR) | Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. |
Ostervald (1811) | Luc 24.21 (OST) | Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.21 (LAM) | Or, nous espérions qu’il étoit celui qui doit délivrer Israël. Et de plus encore, voici maintenant le troisième jour que cela s’est passé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.21 (GBT) | Or nous espérions que ce serait lui qui rachèterait Israël ; et cependant, après tout cela, voici déjà le troisième jour que ces choses se sont accomplies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.21 (PGR) | tandis que nous, nous espérions qu’il était celui qui doit racheter Israël. Mais avec tout cela, voici le troisième jour depuis que ces choses ont eu lieu ; |
Lausanne (1872) | Luc 24.21 (LAU) | Quant à nous, nous espérions qu’il était celui qui doit racheter Israël ; mais avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.21 (OLT) | Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, après tout cela, voici le troisième jour, aujourd’hui, que ces événements se sont passés. |
Darby (1885) | Luc 24.21 (DBY) | Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.21 (STA) | Nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël. Mais, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses sont arrivées ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.21 (VIG) | Or nous espérions que c’était lui qui rachèterait Israël ; et maintenant, après tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses se sont passées. |
Fillion (1904) | Luc 24.21 (FIL) | Or nous espérions que c’était Lui qui rachèterait Israël; et maintenant, après tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses se sont passées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.21 (SYN) | Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses sont arrivées. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.21 (CRA) | Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.21 (BPC) | Nous espérions, nous, que ce serait lui qui délivrerait Israël. Mais, outre tout cela, voici le troisième jour depuis ces événements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.21 (AMI) | Or, quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.21 (VUL) | nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.21 (SWA) | Nasi tulikuwa tukitumaini ya kuwa yeye ndiye atakayewakomboa Israeli. Zaidi ya hayo yote, leo ni siku ya tatu tangu yalipotendeka mambo hayo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.21 (SBLGNT) | ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε ⸀καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ⸀ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο. |