Luc 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.22 (LSG) | Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; s’étant rendues de grand matin au sépulcre |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.22 (NEG) | Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; s’étant rendues de grand matin au sépulcre |
Segond 21 (2007) | Luc 24.22 (S21) | Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Elles se sont rendues de grand matin au tombeau |
Louis Segond + Strong | Luc 24.22 (LSGSN) | Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; s’étant rendues de grand matin au sépulcre |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.22 (BAN) | Mais quelques femmes d’entre nous, nous ont fort étonnés : ayant été de grand matin au sépulcre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.22 (SAC) | Il est vrai que quelques femmes de celles qui étaient avec nous, nous ont étonnés : car ayant été avant le jour à son sépulcre, |
David Martin (1744) | Luc 24.22 (MAR) | Toutefois quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés,[car] elles ont été de grand matin au sépulcre ; |
Ostervald (1811) | Luc 24.22 (OST) | Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés ; car ayant été de grand matin au sépulcre, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.22 (LAM) | Mais quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont effrayés, lesquelles étant allées avant le jour au sépulcre, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.22 (GBT) | Quelques femmes, il est vrai, de celles qui étaient avec nous, nous ont effrayés ; car elles sont allées avant le jour à son sépulcre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.22 (PGR) | et de plus quelques femmes d’entre nous nous ont mis hors de nous-mêmes, car, s’étant rendues de grand matin au sépulcre, |
Lausanne (1872) | Luc 24.22 (LAU) | Toutefois, quelques femmes d’entre nous nous ont extrêmement étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.22 (OLT) | Il est vrai que des femmes qui sont avec nous, nous ont extraordinairement surpris: elles s’étaient rendues au point du jour au sépulcre, |
Darby (1885) | Luc 24.22 (DBY) | Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.22 (STA) | « De plus, certaines femmes qui sont des nôtres nous ont fort effrayés. Elles sont allées de grand matin au tombeau |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.22 (VIG) | Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre |
Fillion (1904) | Luc 24.22 (FIL) | Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.22 (SYN) | Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont fort étonnés. Elles sont allées de grand matin au tombeau ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.22 (CRA) | A la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés : étant allées avant le jour au sépulcre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.22 (BPC) | Cependant quelques femmes des nôtres nous ont jetés dans la stupéfaction ; elles étaient allées, de grand matin, au tombeau, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.22 (AMI) | Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont bouleversés ; car étant allées de grand matin au sépulcre, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.22 (VUL) | sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.22 (SWA) | tena, wanawake kadha wa kadha wa kwetu walitushitusha, waliokwenda kaburini asubuhi na mapema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.22 (SBLGNT) | ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον |