Luc 24.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.23 (LSG) | et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.23 (NEG) | et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.23 (S21) | et n’ont pas trouvé son corps ; elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant. |
Louis Segond + Strong | Luc 24.23 (LSGSN) | et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.23 (BAN) | et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues disant qu’elles ont vu une apparition d’anges, qui disent qu’il est vivant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.23 (SAC) | et n’y ayant point trouvé son corps, elles sont venues dire, que des anges mêmes leur ont apparu, qui leur ont dit qu’il est vivant. |
David Martin (1744) | Luc 24.23 (MAR) | Et n’ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d’Anges, qui disaient qu’il est vivant. |
Ostervald (1811) | Luc 24.23 (OST) | Et n’y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu’il est vivant. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.23 (LAM) | Et n’ayant point trouvé son corps, nous sont venues dire que des Anges leur sont apparus, qui disent qu’il vit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.23 (GBT) | Et, n’ayant point trouvé son corps, elles sont venues, disant que des anges mêmes leur ont apparu, qui les ont assurées qu’il est vivant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.23 (PGR) | et n’ayant pas trouvé le corps, elles sont venues nous dire en outre qu’elles avaient vu une apparition d’anges qui disent qu’il est vivant ; |
Lausanne (1872) | Luc 24.23 (LAU) | et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant avoir vu même une apparition d’anges qui disent qu’il est vivant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.23 (OLT) | et, n’ayant point trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus, et qu’ils le disent vivant. |
Darby (1885) | Luc 24.23 (DBY) | et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient vu aussi une vision d’anges qui disent qu’il est vivant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.23 (STA) | et n’y ont pas trouvé son corps ; et elles sont venues nous dire qu’elles ont même vu une apparition d’anges. Ces anges leur ont dit qu’il est vivant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.23 (VIG) | et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont affirmé qu’il est vivant. |
Fillion (1904) | Luc 24.23 (FIL) | et n’ayant pas trouvé Son corps, elles sont venues dire que des Anges leur ont apparu et ont affirmé qu’Il est vivant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.23 (SYN) | puis, n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues nous dire que des anges leur sont apparus et leur ont déclaré qu’il était vivant. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.23 (CRA) | et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont annoncé qu’il est vivant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.23 (BPC) | et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues, en disant même qu’elles avaient vu une apparition des anges, qui le disent vivant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.23 (AMI) | elles n’y ont pas trouvé son corps ; elles sont venues dire qu’elles avaient même vu une apparition d’anges qui le déclarent vivant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.23 (VUL) | et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.23 (SWA) | wasiuone mwili wake; wakaja wakasema ya kwamba wametokewa na malaika waliosema kwamba yu hai. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.23 (SBLGNT) | καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. |