Luc 24.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.24 (LSG) | Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont point vu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.24 (NEG) | Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont point vu. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.24 (S21) | Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu. » |
Louis Segond + Strong | Luc 24.24 (LSGSN) | Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont point vu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.24 (BAN) | Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont point vu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.24 (SAC) | Et quelques-uns des nôtres ayant aussi été au sépulcre, ont trouvé toutes choses comme les femmes les leur avaient rapportées : mais pour lui ils ne l’ont point trouvé. |
David Martin (1744) | Luc 24.24 (MAR) | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit ; mais pour lui, ils ne l’ont point vu. |
Ostervald (1811) | Luc 24.24 (OST) | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont point vu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.24 (LAM) | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme l’avoient dit les femmes ; mais lui, ils ne l’ont point trouvé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.24 (GBT) | Et quelques-uns des nôtres sont aussi allés au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes les avaient rapportées ; mais pour lui ils ne l’ont point trouvé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.24 (PGR) | et quelques-uns de nos compagnons sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses telles que les femmes les avaient dites, mais quant à lui ils ne l’ont point vu. » |
Lausanne (1872) | Luc 24.24 (LAU) | Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous s’en sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes elles-mêmes l’avaient dit ; mais quant à lui, ils ne l’ont point vu. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.24 (OLT) | Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, ils ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient annoncé; mais lui, ils ne l’ont pas vu.» |
Darby (1885) | Luc 24.24 (DBY) | Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes aussi avaient dit ; mais pour lui, ils ne l’ont point vu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.24 (STA) | Alors quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau ; ils ont trouvé toutes choses comme les femmes avaient dit ; mais, lui, ils ne l’ont pas vu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.24 (VIG) | Quelques-uns des nôtres sont aussi allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont pas trouvé. |
Fillion (1904) | Luc 24.24 (FIL) | Quelques-uns des nôtres sont aussi allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit; mais Lui, ils ne L’ont pas trouvé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.24 (SYN) | Quelques-uns des nôtres se sont aussi rendus au tombeau, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont pas vu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.24 (CRA) | Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont point vu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.24 (BPC) | Quelques-uns de ceux qui se trouvent avec nous se rendirent au tombeau, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont pas vu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.24 (AMI) | Et quelques-uns de nos compagnons sont allés au sépulcre et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit ; mais pour lui, ils ne l’ont pas vu ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.24 (VUL) | et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.24 (SWA) | Na wengine waliokuwa pamoja nasi walikwenda kaburini wakaona vivyo hivyo kama wale wanawake walivyosema, ila yeye hawakumwona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.24 (SBLGNT) | καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς ⸀καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. |