Luc 24.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.25 (LSG) | Alors Jésus leur dit : Ô hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.25 (NEG) | Alors Jésus leur dit : Ô hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes ! |
Segond 21 (2007) | Luc 24.25 (S21) | Alors Jésus leur dit : « Hommes sans intelligence, dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes ! |
Louis Segond + Strong | Luc 24.25 (LSGSN) | Alors Jésus leur dit : Ô hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.25 (BAN) | Et lui leur dit : hommes sans intelligence, et tardifs de cœur à croire tout ce que les prophètes ont dit ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.25 (SAC) | Alors il leur dit : Ô insensés, dont le cœur est tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit ! |
David Martin (1744) | Luc 24.25 (MAR) | Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées ! |
Ostervald (1811) | Luc 24.25 (OST) | Alors il leur dit : Ô gens sans intelligence et d’un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.25 (LAM) | Et il leur dit : Ô insensés, et de cœur lent à croire tout ce qu’ont dit les Prophètes ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.25 (GBT) | Alors il leur dit : O insensés, dont le cœur est lent à croire tout ce que les prophètes ont dit ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.25 (PGR) | Et lui-même leur dit : « O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce dont ont parlé les prophètes ! |
Lausanne (1872) | Luc 24.25 (LAU) | Et il leur dit : Ô gens dépourvus de sens et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont prononcées ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.25 (OLT) | Alors il leur dit: «Hommes dépourvus de sens, esprits lents à croire tout ce qu’ont dit les prophètes! |
Darby (1885) | Luc 24.25 (DBY) | Et lui leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.25 (STA) | « Ô insensés ! leur dit-il alors, coeurs lents à croire tout ce qu’ont dit les prophètes ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.25 (VIG) | Alors il leur dit : O insensés, dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes ! |
Fillion (1904) | Luc 24.25 (FIL) | Alors Il leur dit: O insensés, dont le coeur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.25 (SYN) | Alors Jésus leur dit : gens sans intelligence et d’un cœur lent à croire tout ce qu’ont annoncé les prophètes ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.25 (CRA) | Alors Jésus leur dit : « Ô hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les Prophètes ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.25 (BPC) | Alors il leur dit : “O hommes sans intelligence et lents à croire tout ce qu’ont dit les prophètes ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.25 (AMI) | Alors il leur dit : Ô insensés, et cœurs lents à croire tout ce que les Prophètes ont annoncé ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.25 (VUL) | et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.25 (SWA) | Akawaambia, Enyi msiofahamu, wenye mioyo mizito ya kuamini yote waliyoyasema manabii! |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.25 (SBLGNT) | καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· |