Luc 24.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.26 (LSG) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.26 (NEG) | Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire ? |
Segond 21 (2007) | Luc 24.26 (S21) | Ne fallait-il pas que le Messie souffre ces choses et qu’il entre dans sa gloire ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 24.26 (LSGSN) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.26 (BAN) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.26 (SAC) | ne fallait-il pas que le Christ souffrît toutes ces choses, et qu’il entrât ainsi dans sa gloire ? |
David Martin (1744) | Luc 24.26 (MAR) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât en sa gloire ? |
Ostervald (1811) | Luc 24.26 (OST) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.26 (LAM) | Ne falloit-il pas que le Christ souffrît ces choses, et entrât ainsi dans sa gloire ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.26 (GBT) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrit ces choses, et entrât ainsi dans sa gloire ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.26 (PGR) | Ne fallait-il pas que le Christ soutînt ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ? » |
Lausanne (1872) | Luc 24.26 (LAU) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.26 (OLT) | Ne fallait-il pas que le Messie passât par ces souffrances pour entrer dans sa gloire?» |
Darby (1885) | Luc 24.26 (DBY) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.26 (STA) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses et entrât dans sa gloire ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.26 (VIG) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât ainsi dans sa gloire ? |
Fillion (1904) | Luc 24.26 (FIL) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’Il entrât ainsi dans Sa gloire? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.26 (SYN) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses pour qu’il entrât dans sa gloire ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.26 (CRA) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.26 (BPC) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ainsi pour qu’il entrât dans sa gloire ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.26 (AMI) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît tout cela pour entrer dans sa gloire ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.26 (VUL) | nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.26 (SWA) | Je! Haikumpasa Kristo kupata mateso haya na kuingia katika utukufu wake? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.26 (SBLGNT) | οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; |