Luc 24.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.27 (LSG) | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les écritures ce qui le concernait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.27 (NEG) | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.27 (S21) | Puis, en commençant par les écrits de Moïse et continuant par ceux de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. |
Louis Segond + Strong | Luc 24.27 (LSGSN) | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.27 (BAN) | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le regardait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.27 (SAC) | Et commençant par Moïse, et ensuite par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui y avait été dit de lui. |
David Martin (1744) | Luc 24.27 (MAR) | Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient. |
Ostervald (1811) | Luc 24.27 (OST) | Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.27 (LAM) | Et commençant par Moyse et tous les Prophètes, il leur interprétoit ce qui le concerne dans toutes les Écritures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.27 (GBT) | Et, commençant par Moïse et tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui avait été dit de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.27 (PGR) | Et ayant commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur interpréta dans toutes les écritures ce qui le concernait. |
Lausanne (1872) | Luc 24.27 (LAU) | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur interprétait, dans toutes les Écritures, ce qui le concerne. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.27 (OLT) | Puis, commençant par Moïse, et poursuivant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait. |
Darby (1885) | Luc 24.27 (DBY) | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.27 (STA) | Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les écritures ce qui le concernait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.27 (VIG) | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait. |
Fillion (1904) | Luc 24.27 (FIL) | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, Il leur expliquait, dans toutes les Ecritures, ce qui Le concernait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.27 (SYN) | Puis, commençant par Moïse et continuant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.27 (CRA) | Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.27 (BPC) | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait ce qui, dans toutes les Ecritures, le concernait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.27 (AMI) | Et commençant par Moïse, et parcourant tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.27 (VUL) | et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.27 (SWA) | Akaanza kutoka Musa na manabii wote, akawaeleza katika maandiko yote mambo yaliyomhusu yeye mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.27 (SBLGNT) | καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ. |