Luc 24.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.28 (LSG) | Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.28 (NEG) | Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.28 (S21) | Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin, |
Louis Segond + Strong | Luc 24.28 (LSGSN) | Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient , il parut vouloir aller plus loin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.28 (BAN) | Et ils approchèrent du bourg où ils allaient ; et lui, fit comme s’il allait plus loin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.28 (SAC) | Lorsqu’ils furent proche du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin. |
David Martin (1744) | Luc 24.28 (MAR) | Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d’aller plus loin. |
Ostervald (1811) | Luc 24.28 (OST) | Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s’il voulait aller plus loin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.28 (LAM) | Et comme ils étoient proche du village où ils alloient, il feignit d’aller plus loin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.28 (GBT) | Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.28 (PGR) | Et ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui-même feignit de se rendre plus loin ; |
Lausanne (1872) | Luc 24.28 (LAU) | Et ils approchèrent de la bourgade où ils allaient ; et lui, il faisait comme s’il eût voulu aller plus loin. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.28 (OLT) | Cependant ils approchèrent du village où ils se rendaient, et comme l’étranger paraissait vouloir aller plus loin, |
Darby (1885) | Luc 24.28 (DBY) | Et ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui, il fit comme s’il allait plus loin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.28 (STA) | Ils approchaient du village où ils se rendaient et lui faisait semblant d’aller plus loin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.28 (VIG) | Lorsqu’ils furent près du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin. |
Fillion (1904) | Luc 24.28 (FIL) | Lorsqu’ils furent près du bourg où ils allaient, Il fit semblant d’aller plus loin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.28 (SYN) | Quand ils se trouvèrent près du village où ils se rendaient, Jésus semblait vouloir aller plus loin. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.28 (CRA) | Lorsqu’ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d’aller plus loin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.28 (BPC) | Ils approchaient de la bourgade où ils se rendaient, et Jésus fit mine de vouloir aller au delà. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.28 (AMI) | Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.28 (VUL) | et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.28 (SWA) | Wakakikaribia kile kijiji walichokuwa wakienda, naye alifanya kama anataka kuendelea mbele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.28 (SBLGNT) | Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι. |