Luc 24.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.29 (LSG) | Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.29 (NEG) | Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.29 (S21) | mais ils le retinrent avec insistance en disant : « Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin. » Alors il entra pour rester avec eux. |
Louis Segond + Strong | Luc 24.29 (LSGSN) | Mais ils le pressèrent , en disant : Reste avec nous, car le soir approche , le jour est sur son déclin . Et il entra , pour rester avec eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.29 (BAN) | Et ils le retinrent de force, en disant : Reste avec nous ; car le soir approche et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra pour rester avec eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.29 (SAC) | Mais ils le forcèrent de s’arrêter, en lui disant : Demeurez avec nous, parce qu’il est tard, et que le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux. |
David Martin (1744) | Luc 24.29 (MAR) | Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux. |
Ostervald (1811) | Luc 24.29 (OST) | Et ils le contraignirent à s’arrêter, en lui disant : Demeure avec nous ; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.29 (LAM) | Mais ils le pressèrent, disant : Demeurez avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. Et il entra avec eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.29 (GBT) | Mais ils le forcèrent de s’arrêter, en lui disant : Restez avec nous, car il est tard, et le jour est déjà sur son déclin ; et il entra avec eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.29 (PGR) | et ils le retinrent de force, en disant : « Reste avec nous ; car voici le soir, et le jour a déjà baissé. » Et il entra pour rester avec eux. |
Lausanne (1872) | Luc 24.29 (LAU) | Et ils le contraignirent, en disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour demeurer avec eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.29 (OLT) | ils le pressèrent de s’arrêter, disant: «Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé;»et il entra dans le village pour rester avec eux. |
Darby (1885) | Luc 24.29 (DBY) | Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.29 (STA) | Mais ils le retinrent. « Demeure avec nous, lui dirent-ils, car il se fait tard ; le jour est déjà sur son déclin. » entra pour demeurer avec eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.29 (VIG) | Mais ils le pressèrent, en disant : Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux. |
Fillion (1904) | Luc 24.29 (FIL) | Mais ils Le pressèrent, en disant: Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et Il entra avec eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.29 (SYN) | Mais ils l’obligèrent à s’arrêter, en disant : Reste avec nous ; car le soir approche, et le jour est déjà sur son déclin. Il entra donc pour rester avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.29 (CRA) | Mais ils le pressèrent, en disant : « Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse?» Et il entra pour rester avec eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.29 (BPC) | Mais ils le pressèrent avec insistances, en disant : “Reste avec nous, car voici venir le soir, et le jour est déjà sur son déclin.” Il entra donc pour rester avec eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.29 (AMI) | Mais ils le pressèrent en lui disant : Reste avec nous, car le soir vient, et déjà le jour baisse. Et il entra pour rester avec eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.29 (VUL) | et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.29 (SWA) | Wakamshawishi wakisema, Kaa pamoja nasi, kwa kuwa kumekuchwa, na mchana unakwisha. Akaingia ndani kukaa nao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.29 (SBLGNT) | καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. |