Luc 24.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.30 (LSG) | Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.30 (NEG) | Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.30 (S21) | Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna. |
Louis Segond + Strong | Luc 24.30 (LSGSN) | Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces , il le rompit , et le leur donna . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.30 (BAN) | Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu’ayant pris le pain, il prononça une bénédiction, et après l’avoir rompu, il le leur donnait ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.30 (SAC) | Étant avec eux à table, il prit le pain, et le bénit ; et l’ayant rompu, il le leur donna. |
David Martin (1744) | Luc 24.30 (MAR) | Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua. |
Ostervald (1811) | Luc 24.30 (OST) | Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces ; puis l’ayant rompu, il le leur donna. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.30 (LAM) | Et pendant qu’il étoit à table avec eux, il prit du pain, le bénit, et l’ayant rompu, il le leur donna. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.30 (GBT) | Étant à table avec eux, il prit le pain, le bénit, le rompit, et le leur présentait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.30 (PGR) | Et il advint, au moment où il se mit à table avec eux, qu’ayant pris le pain il prononça une bénédiction, et après l’avoir rompu il le leur distribuait. |
Lausanne (1872) | Luc 24.30 (LAU) | Et il arriva, comme il était à table avec eux, que, prenant le pain, il prononça une bénédiction, et que, le rompant, il le leur donna. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.30 (OLT) | Quand il se mit à table avec eux, il prit le pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna: |
Darby (1885) | Luc 24.30 (DBY) | Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.30 (STA) | Comme ils étaient ensemble à table, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.30 (VIG) | Et il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et il le leur présentait. |
Fillion (1904) | Luc 24.30 (FIL) | Et il arriva, pendant qu’Il était à table avec eux, qu’Il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et Il le leur présentait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.30 (SYN) | Comme il était à table avec eux, il prit le pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.30 (CRA) | Or, pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.30 (BPC) | Tandis qu’il était à table avec eux, il prit du pain, rendit grâces et, l’ayant rompu, il le leur donnait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.30 (AMI) | Quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, et l’ayant rompu, il le leur donna. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.30 (VUL) | et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.30 (SWA) | Ikawa alipokuwa ameketi nao chakulani, alitwaa mkate, akaubariki, akaumega, akawapa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.30 (SBLGNT) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· |