Luc 24.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.31 (LSG) | Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.31 (NEG) | Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.31 (S21) | Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux. |
Louis Segond + Strong | Luc 24.31 (LSGSN) | Alors leurs yeux s’ouvrirent , et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.31 (BAN) | et leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent ; et lui disparut de devant eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.31 (SAC) | En même temps leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant leurs yeux. |
David Martin (1744) | Luc 24.31 (MAR) | Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu’ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. |
Ostervald (1811) | Luc 24.31 (OST) | Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.31 (LAM) | Et leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent : et il s’évanouit devant leurs yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.31 (GBT) | Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut à leurs yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.31 (PGR) | Mais leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent, et lui-même devint invisible pour eux ; |
Lausanne (1872) | Luc 24.31 (LAU) | Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent ; et il disparut de devant eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.31 (OLT) | alors leurs yeux se dessillèrent; ils le reconnurent; mais il disparut de devant leurs yeux. |
Darby (1885) | Luc 24.31 (DBY) | Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible et disparut de devant eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.31 (STA) | Leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent, mais lui-même avait disparu de devant eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.31 (VIG) | Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; et il disparut de devant eux. |
Fillion (1904) | Luc 24.31 (FIL) | Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils Le reconnurent; et Il disparut de devant eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.31 (SYN) | Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais lui se déroba à leur vue. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.31 (CRA) | Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible à leurs yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.31 (BPC) | Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent ; mais il disparut d’auprès d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.31 (AMI) | Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il avait disparu de devant eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.31 (VUL) | et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.31 (SWA) | Yakafumbuliwa macho yao, wakamtambua; kisha akatoweka mbele yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.31 (SBLGNT) | αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. |