Luc 24.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.32 (LSG) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les écritures ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.32 (NEG) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? |
Segond 21 (2007) | Luc 24.32 (S21) | Ils se dirent l’un à l’autre : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 24.32 (LSGSN) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.32 (BAN) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’était-il pas brûlant au dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Écritures ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.32 (SAC) | Alors ils se dirent l’un à l’autre : N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant dans nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ? |
David Martin (1744) | Luc 24.32 (MAR) | Et ils dirent entre eux : notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ? |
Ostervald (1811) | Luc 24.32 (OST) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.32 (LAM) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’étoit-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parloit dans le chemin, et nous ouvroit les Ecritures ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.32 (GBT) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’était-il pas ardent en nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.32 (PGR) | et ils se dirent l’un à l’autre : « Est-ce que notre cœur ne brûlait pas quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les écritures ? » |
Lausanne (1872) | Luc 24.32 (LAU) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin et qu’il nous expliquait les Écritures ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.32 (OLT) | Ils se dirent l’un à l’autre: «Notre coeur n’était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures?» |
Darby (1885) | Luc 24.32 (DBY) | Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.32 (STA) | « N’est-ce pas, se dirent-ils l’un à l’autre, que notre coeur était tout enflammé en nousmêmes, lorsqu’il nous parlait dans le chemin et qu’il nous ouvrait le sens des Écritures. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.32 (VIG) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Est-ce que notre cœur n’était pas brûlant en nous, lorsqu’il nous parlait sur le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ? |
Fillion (1904) | Luc 24.32 (FIL) | Et ils se dirent l’un à l’autre: Est-ce que notre coeur n’était pas brûlant en nous, lorsqu’Il nous parlait sur le chemin, et qu’Il nous expliquait les Ecritures? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.32 (SYN) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.32 (CRA) | Et ils se dirent l’un à l’autre : « N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.32 (BPC) | Ils se dirent alors l’un à l’autre : “Est-ce que notre cœur n’était pas brûlant entre nous, pendant qu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.32 (AMI) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’était-il pas tout brûlant en nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.32 (VUL) | et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.32 (SWA) | Wakaambiana, Je! Mioyo yetu haikuwaka ndani yetu hapo alipokuwa akisema nasi njiani, na kutufunulia maandiko? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.32 (SBLGNT) | καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; |