Luc 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 3.14 (LSG) | Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 3.14 (NEG) | Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. |
Segond 21 (2007) | Luc 3.14 (S21) | Des soldats aussi lui demandèrent : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur répondit : « Ne commettez ni extorsion ni tort envers personne et contentez-vous de votre solde. » |
Louis Segond + Strong | Luc 3.14 (LSGSN) | Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 3.14 (BAN) | Et des soldats aussi l’interrogeaient disant : Et nous, qu’avons-nous à faire ? Et il leur dit : N’usez de violence envers personne et n’accusez pas non plus faussement, et contentez-vous de votre paie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 3.14 (SAC) | Les soldats aussi lui demandaient : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : N’usez point de violence, ni de fraude, envers personne, et contentez-vous de votre paye. |
David Martin (1744) | Luc 3.14 (MAR) | Les gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n’usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages. |
Ostervald (1811) | Luc 3.14 (OST) | Les gens de guerre lui demandèrent aussi : Et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : N’usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 3.14 (LAM) | Et des soldats aussi l’interrogeoient, disant : Et nous, que ferons-nous ? Et il leur dit : Abstenez-vous de toute violence et de toute fraude, et contentez-vous de votre paye. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 3.14 (GBT) | Les soldats aussi lui demandaient : Et nous, que ferons-nous ? Il leur répondit : N’usez point de violence, ni de fraude envers personne, et contentez-vous de votre paie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 3.14 (PGR) | Des soldats aussi lui demandaient : « Et nous de notre côté que ferons-nous ? » Et il leur dit : « N’opprimez ni ne vexez personne, et contentez-vous de votre paie. » |
Lausanne (1872) | Luc 3.14 (LAU) | Des gens de guerre l’interrogeaient aussi, en disant : Et nous, que ferons-nous ? —” Et il leur dit : N’usez envers personne de violence ni de tromperie, et contentez-vous de votre solde. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 3.14 (OLT) | Des militaires l’interrogèrent aussi: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne commettez point d’extorsions, et ne faites de chicanes à personne; contentez- vous de votre paie.» |
Darby (1885) | Luc 3.14 (DBY) | Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il que nous fassions ? Et il leur dit : Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. - |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 3.14 (STA) | Des soldats aussi le questionnèrent : « Et nous, qu’avons-nous à faire ? » A eux il dit : « Ne faites violence à personne ; ne faites tort à personne ; contentez-vous de votre paye. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 3.14 (VIG) | Les soldats l’interrogeaient aussi, disant : Et nous, que ferons-nous ? Et il leur dit : N’usez de violence envers personne, ne calomniez pas, et contentez-vous de votre solde. |
Fillion (1904) | Luc 3.14 (FIL) | Les soldats l’interrogeaient aussi, disant: Et nous, que ferons-nous? Et il leur dit: N’usez de violence envers personne, ne calomniez pas, et contentez-vous de votre solde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 3.14 (SYN) | Des gens de guerre lui demandèrent aussi : Et nous, que ferons-nous ? Il leur répondit : N’usez ni de violence ni de fraude envers personne ; mais contentez-vous de votre solde. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 3.14 (CRA) | Des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : « Et nous, que devons-nous faire ?» Il leur répondit : « Abstenez-vous de toute violence et de toute fraude, et contentez-vous de votre solde?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 3.14 (BPC) | Des soldats l’interrogeaient également : “Et nous, que devons-nous faire ?” Il leur répondit : “Ne molestez et ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 3.14 (AMI) | Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : N’extorquez rien et ne faites aucun tort à personne, et contentez-vous de votre solde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 3.14 (VUL) | interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 3.14 (SWA) | Askari nao wakamwuliza, wakisema, Sisi nasi tufanye nini? Akawaambia, Msidhulumu mtu, wala msishitaki kwa uongo; tena mtoshewe na mshahara wenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 3.14 (SBLGNT) | ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· ⸂Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς⸃; καὶ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν. |