Luc 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 3.15 (LSG) | Comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n’était pas le Christ, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 3.15 (NEG) | Comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n’était pas le Christ, |
Segond 21 (2007) | Luc 3.15 (S21) | Le peuple était dans l’attente et tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n’était pas le Messie. |
Louis Segond + Strong | Luc 3.15 (LSGSN) | Comme le peuple était dans l’attente , et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n’était pas le Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 3.15 (BAN) | Or, comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient dans leurs cœurs au sujet de Jean s’il n’était pas lui-même le Christ, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 3.15 (SAC) | Cependant le peuple étant dans une grande suspension d’esprit, et tous pensant en eux-mêmes, si Jean ne serait point le Christ ; |
David Martin (1744) | Luc 3.15 (MAR) | Et comme le peuple était dans l’attente, et raisonnait en soi-même si Jean n’était point le Christ, |
Ostervald (1811) | Luc 3.15 (OST) | Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 3.15 (LAM) | Or, le peuple flottant dans ses pensées, et tous se demandant en leurs cœurs, à l’égard de Jean, s’il n’étoit point peut-être le Christ : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 3.15 (GBT) | Cependant le peuple croyait, et tous pensaient dans leur cœur que Jean pouvait être le Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 3.15 (PGR) | Mais comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs relativement à Jean, s’il ne serait point lui-même le Christ, |
Lausanne (1872) | Luc 3.15 (LAU) | Or comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs au sujet de Jean si peut-être il ne serait point le Christ, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 3.15 (OLT) | Comme le peuple était dans l’attente, et que chacun se demandait au dedans de soi, si Jean ne serait point le Messie, |
Darby (1885) | Luc 3.15 (DBY) | Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 3.15 (STA) | Le peuple était en suspens ; et chacun se demandait, dans le secret de son coeur, si Jean n’était pas peut-être le Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 3.15 (VIG) | Cependant, comme le peuple supposait, et que tous pensaient dans leurs cœurs, que Jean était peut-être le Christ |
Fillion (1904) | Luc 3.15 (FIL) | Cependant, comme le peuple supposait, et que tous pensaient dans leurs coeurs, que Jean était peut-être le Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 3.15 (SYN) | Comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient en leur cœur si Jean ne serait pas le Christ, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 3.15 (CRA) | Comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient dans leurs cœurs, à l’égard de Jean, s’il ne serait pas le Christ, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 3.15 (BPC) | Comme le peuple était dans l’expectative et que tous se demandaient intérieurement, au sujet de Jean, s’il ne serait pas le Christ, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 3.15 (AMI) | Comme le peuple était dans l’attente et que tous se demandaient dans leur cœur si Jean ne serait pas le Christ, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 3.15 (VUL) | existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 3.15 (SWA) | Basi, watu walipokuwa wakingoja yatakayotokea, wote wakiwaza-waza mioyoni mwao habari za Yohana, kama labda yeye ndiye Kristo, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 3.15 (SBLGNT) | Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός, |