Luc 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 3.16 (LSG) | il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 3.16 (NEG) | il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
Segond 21 (2007) | Luc 3.16 (S21) | Alors il leur dit : « Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
Louis Segond + Strong | Luc 3.16 (LSGSN) | il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient , celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 3.16 (BAN) | Jean répondit, disant à tous : Pour moi, je vous baptise d’eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; lui, il vous baptisera d’Esprit-Saint et de feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 3.16 (SAC) | Jean dit devant tout le monde : Pour moi, je vous baptise dans l’eau ; mais il en viendra un autre plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de dénouer le cordon de ses souliers. C’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu. |
David Martin (1744) | Luc 3.16 (MAR) | Jean prit la parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
Ostervald (1811) | Luc 3.16 (OST) | Jean prit la parole et dit à tous : Pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il en vient un plus puissant que moi ; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers ; c’est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 3.16 (LAM) | Jean leur dit à tous : Pour moi, je vous baptise dans l’eau : mais viendra un plus puissant que moi, des souliers de qui je ne suis pas digne de délier la courroie : lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 3.16 (GBT) | Jean, prenant la parole, dit devant tout le monde : Pour moi je vous baptise dans l’eau ; mais il en viendra un plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de dénouer le cordon de sa chaussure. Il vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 3.16 (PGR) | Jean s’adressant à tous leur dit : « Pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; c’est lui qui vous baptisera d’Esprit saint et de feu. |
Lausanne (1872) | Luc 3.16 (LAU) | Jean prit la parole et dit à tous : Pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu{Ou d’Esprit saint et de feu.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 3.16 (OLT) | Jean, s’adressant à tous, leur dit: «Pour moi, je vous baptise d’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales: c’est lui qui vous baptisera d’esprit saint et de feu. |
Darby (1885) | Luc 3.16 (DBY) | Jean répondait à tous, disant : Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint, et de feu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 3.16 (STA) | Pour répondre à tous, Jean dit : « Moi, je vous baptise d’eau ; mais il va venir celui qui est plus puissant que moi ; je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales ; lui, vous baptisera avec l’Esprit saint et le feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 3.16 (VIG) | Jean répondit, en disant à tous : Moi, je vous baptise dans l’eau ; mais il viendra quelqu’un de plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales : C’est lui qui vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu. |
Fillion (1904) | Luc 3.16 (FIL) | Jean répondit, en disant à tous: Moi, je vous baptise dans l’eau; mais il viendra Quelqu’un de plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de Ses sandales: C’est Lui qui vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 3.16 (SYN) | Jean, prenant la parole, dit à tous : Pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi ! Je ne suis pas digne de délier la courroie de ses chaussures ; c’est lui qui vous baptisera d’Esprit saint et de feu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 3.16 (CRA) | Jean leur dit à tous : « Moi, je vous baptise dans l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure ; lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 3.16 (BPC) | Jean dit, s’adressant à tous : “Moi, je vous baptise avec de l’eau. Mais il vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 3.16 (AMI) | Jean leur dit à tous en réponse : Pour moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il en vient un qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses chaussures. C’est lui qui vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 3.16 (VUL) | respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 3.16 (SWA) | Yohana alijibu akawaambia wote, Kweli mimi nawabatiza kwa maji; lakini yuaja mtu mwenye nguvu kuliko mimi, ambaye mimi sistahili kuilegeza gidamu ya viatu vyake; yeye atawabatiza kwa Roho Mtakatifu na kwa moto; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 3.16 (SBLGNT) | ἀπεκρίνατο ⸂λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης⸃· Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· |