Luc 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 3.18 (LSG) | C’est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d’autres exhortations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 3.18 (NEG) | C’est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d’autres exhortations. |
Segond 21 (2007) | Luc 3.18 (S21) | C’est ainsi, avec encore beaucoup d’autres encouragements, que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple. |
Louis Segond + Strong | Luc 3.18 (LSGSN) | C’est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d’autres exhortations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 3.18 (BAN) | En faisant ainsi ces nombreuses exhortations, et d’autres semblables, il annonçait la bonne nouvelle au peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 3.18 (SAC) | Il disait encore beaucoup d’autres choses au peuple, dans les exhortations qu’il leur faisait. |
David Martin (1744) | Luc 3.18 (MAR) | Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple. |
Ostervald (1811) | Luc 3.18 (OST) | Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l’Évangile. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 3.18 (LAM) | L’exhortant de plusieurs autres façons, il évangélisoit le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 3.18 (GBT) | Il disait encore beaucoup d’autres choses au peuple dans les exhortations qu’il lui adressait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 3.18 (PGR) | Tandis donc qu’il évangélisait le peuple, en lui adressant encore plusieurs autres exhortations, |
Lausanne (1872) | Luc 3.18 (LAU) | Faisant donc beaucoup d’autres exhortations encore, il annonçait la bonne nouvelle au peuple ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 3.18 (OLT) | Il annonçait donc la bonne nouvelle au peuple, tout en lui adressant beaucoup d’autres exhortations. |
Darby (1885) | Luc 3.18 (DBY) | Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 3.18 (STA) | C’est ainsi qu’il annonçait la Bonne Nouvelle au peuples par des exhortations nombreuses et variées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 3.18 (VIG) | Il évangélisait le peuple, en lui adressant encore beaucoup d’autres exhortations. |
Fillion (1904) | Luc 3.18 (FIL) | Il évangélisait le peuple, en lui adressant encore beaucoup d’autres exhortations. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 3.18 (SYN) | Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant la bonne nouvelle. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 3.18 (CRA) | Par ces exhortations, et beaucoup d’autres semblables, il annonçait donc au peuple la bonne nouvelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 3.18 (BPC) | Par ces nombreuses exhortations et par d’autres, il annonçait donc la bonne nouvelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 3.18 (AMI) | Et par beaucoup d’autres exhortations encore il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 3.18 (VUL) | multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 3.18 (SWA) | Basi, kwa maonyo mengine mengi aliwahubiri watu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 3.18 (SBLGNT) | Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν· |