Luc 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 3.23 (LSG) | Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d’HÉli, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 3.23 (NEG) | Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d’Héli, |
Segond 21 (2007) | Luc 3.23 (S21) | Jésus avait environ 30 ans lorsqu’il commença son ministère. Il était, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d’Héli, |
Louis Segond + Strong | Luc 3.23 (LSGSN) | Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença son ministère, étant , comme on le croyait , fils de Joseph, fils d’Héli, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 3.23 (BAN) | Et lui-même, Jésus, était âgé d’environ trente ans, lorsqu’il commença, étant fils, comme on le pensait, de Joseph, fils d’Héli, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 3.23 (SAC) | Jésus avait environ trente ans, lorsqu’il commença à exercer son ministère, étant, comme l’on croyait, fils de Joseph, qui fut fils d’Héli, qui fut fils de Mathat, |
David Martin (1744) | Luc 3.23 (MAR) | Et Jésus commençait d’avoir environ trente ans, fils (comme on l’estimait) de Joseph, [qui était fils] de Héli, |
Ostervald (1811) | Luc 3.23 (OST) | Et Jésus était âgé d’environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d’Héli, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 3.23 (LAM) | Et Jésus, en ce commencement, avoit environ trente ans, étant, comme l’on croyoit, fils de Joseph, qui le fut d’Héli, qui le fut de Mathat, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 3.23 (GBT) | Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença à exercer son ministère, et on le croyait fils de Joseph, qui fut d’Héli, qui fut de Mathat, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 3.23 (PGR) | Et Jésus lui-même avait, lorsqu’il commença, environ trente ans, étant fils, comme on le pensait, de Joseph fils d’Héli, |
Lausanne (1872) | Luc 3.23 (LAU) | Et quand Jésus commença, il était âgé d’environ trente ans : étant, comme on le pensait, fils de Joseph, d’Héli, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 3.23 (OLT) | Jésus avait environ trente ans, quand il commença son ministère. Il était, à ce que l’on croyait, fils de Joseph, fils d’Héli, |
Darby (1885) | Luc 3.23 (DBY) | Et Jésus lui-même commençait d’avoir environ trente ans, étant, comme on l’estimait, fils de Joseph : d’Héli, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 3.23 (STA) | Jésus, en ce commencement, avait environ trente ans et passait pour être le fils de Joseph, Fils d’Héli, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 3.23 (VIG) | Or Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, qui le fut d’Héli, qui le fut de Mathat, |
Fillion (1904) | Luc 3.23 (FIL) | Or Jésus avait environ trente ans lorsqu’Il commença Son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, qui le fut d’Héli, qui le fut de Mathat, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 3.23 (SYN) | Jésus avait environ trente ans, lorsqu’il commença son ministère. Il était, à ce que l’on croyait, fils de Joseph, fils d’Héli, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 3.23 (CRA) | Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença son ministère ; il était, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d’Héli, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 3.23 (BPC) | Jésus était au début de son ministère, âgé d’environ trente ans, étant, comme on le pensait, fils de Joseph, fils d’Héli, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 3.23 (AMI) | Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença [son ministère], étant, à ce qu’on croyait, fils de Joseph, fils d’Héli, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 3.23 (VUL) | et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 3.23 (SWA) | Na Yesu mwenyewe, alipoanza kufundisha, alikuwa amepata umri wake kama miaka thelathini, akidhaniwa kuwa ni mwana wa Yusufu, wa Eli, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 3.23 (SBLGNT) | Καὶ αὐτὸς ⸀ἦν Ἰησοῦς ⸂ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα⸃, ὢν ⸂υἱός, ὡς ἐνομίζετο⸃, Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ |