Luc 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.17 (LSG) | et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L’ayant déroulé, il trouva l’endroit où il était écrit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.17 (NEG) | et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L’ayant déroulé, il trouva l’endroit où il était écrit : |
Segond 21 (2007) | Luc 4.17 (S21) | et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. Il le déroula et trouva l’endroit où il était écrit : |
Louis Segond + Strong | Luc 4.17 (LSGSN) | et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L’ayant déroulé , il trouva l’endroit où il était écrit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.17 (BAN) | Et on lui remit le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l’endroit où il était écrit : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.17 (SAC) | On lui présenta le livre du prophète Isaïe ; et l’ayant ouvert, il trouva l’endroit où ces paroles étaient écrites : |
David Martin (1744) | Luc 4.17 (MAR) | Et on lui donna le Livre du Prophète Ésaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit : |
Ostervald (1811) | Luc 4.17 (OST) | Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l’endroit où il était écrit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.17 (LAM) | On lui donna le livre du Prophète Isaïe ; et l’ayant déroulé !, il trouva l’endroit où il étoit écrit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.17 (GBT) | On lui remit le livre du prophète Isaïe, et, l’ayant ouvert, il trouva le lieu où ces paroles étaient écrites : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.17 (PGR) | Et on lui remit le livre du prophète Ésaïe, et ayant ouvert le livre il trouva le passage où il était écrit : |
Lausanne (1872) | Luc 4.17 (LAU) | Et il se leva pour lire, et on lui donna le livre d’Esaïe le prophète ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.17 (OLT) | On lui remit le livre du prophète Ésaïe; et, l’ayant ouvert, il trouva l’endroit où il est écrit: |
Darby (1885) | Luc 4.17 (DBY) | Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe ; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.17 (STA) | On lui présenta le livre du prophète Ésaïe. Il l’ouvrit et trouva un passage où il était écrit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.17 (VIG) | On lui donna le livre du prophète Isaïe. Et ayant déroulé le livre, il trouva l’endroit où il était écrit : |
Fillion (1904) | Luc 4.17 (FIL) | On Lui donna le livre du prophète Isaïe. Et ayant déroulé le livre, Il trouva l’endroit où il était écrit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.17 (SYN) | On lui présenta le livre du prophète Ésaïe ; et, ayant ouvert le livre, il trouva l’endroit où il était écrit : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.17 (CRA) | On lui remit le livre du prophète Isaïe ; et l’ayant déroulé, il trouva l’endroit où il était écrit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.17 (BPC) | et on lui remit le livre du prophète Isaïe. Ayant déroulé le livre, il tomba sur le passage où il était écrit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.17 (AMI) | On lui présenta le livre du prophète Isaïe, et, l’ayant déroulé, il trouva l’endroit où il est écrit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.17 (VUL) | et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.17 (SWA) | Akapewa chuo cha nabii Isaya, akakifungua chuo, akatafuta mahali palipoandikwa, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.17 (SBLGNT) | καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον ⸂τοῦ προφήτου Ἠσαΐου⸃ καὶ ⸀ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον· |