Luc 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.20 (LSG) | Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.20 (NEG) | Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. |
Segond 21 (2007) | Luc 4.20 (S21) | Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. |
Louis Segond + Strong | Luc 4.20 (LSGSN) | Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit . Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.20 (BAN) | Et ayant replié le livre, et l’ayant rendu au serviteur, il s’assit, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.20 (SAC) | Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Tout le monde dans la synagogue avait les yeux arrêtés sur lui. |
David Martin (1744) | Luc 4.20 (MAR) | Puis ayant ployé le Livre, et l’ayant rendu au Ministre, il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui. |
Ostervald (1811) | Luc 4.20 (OST) | Et ayant replié le livre, et l’ayant rendu au ministre, il s’assit ; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.20 (LAM) | Ayant replié le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Et tous, dans la synagogue, avoient les yeux attachés sur lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.20 (GBT) | Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Tous dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.20 (PGR) | Et ayant replié le livre, il le rendit à l’employé, et s’assit ; et les regards de tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue étaient fixés sur lui. |
Lausanne (1872) | Luc 4.20 (LAU) | Puis, ayant ployé le livre [et] le rendant au serviteur, il s’assit ; et les yeux de tous, dans la congrégation, étaient arrêtés sur lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.20 (OLT) | Puis, il ferma le livre, le rendit au desservant, et s’assit; et tout le monde dans la synagogue avait les yeux fixés sur lui. |
Darby (1885) | Luc 4.20 (DBY) | Et ayant ployé le livre, et l’ayant rendu à celui qui était de service, il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.20 (STA) | Il ferma le livre, le rendit au servant et s’assit. Tout le monde, dans la synagogue, avait les yeux fixés sur lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.20 (VIG) | Ayant replié le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur lui. |
Fillion (1904) | Luc 4.20 (FIL) | Ayant replié le livre, Il le rendit au ministre, et S’assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.20 (SYN) | Puis il ferma le livre, le rendit au serviteur, et il s’assit ; et les yeux de tous dans la synagogue étaient fixés sur lui. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.20 (CRA) | Ayant roulé le livre, il le rendit au ministre et s’assit ; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.20 (BPC) | Quand il eut roulé le livre, et qu’il l’eut rendu au servant, il s’assit. Tous les yeux, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.20 (AMI) | Ayant fermé le livre, il le rendit au servant et s’assit. Tous dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.20 (VUL) | et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.20 (SWA) | Akakifunga chuo, akamrudishia mtumishi, akaketi; na watu wote waliokuwamo katika sinagogi wakamkazia macho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.20 (SBLGNT) | καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ⸂οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ⸃ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. |