Luc 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.21 (LSG) | Alors il commença à leur dire : Aujourd’hui cette parole de l’écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.21 (NEG) | Alors il commença à leur dire : Aujourd’hui cette parole de l’Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie. |
Segond 21 (2007) | Luc 4.21 (S21) | Alors il commença à leur dire : « Aujourd’hui cette parole de l’Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie. » |
Louis Segond + Strong | Luc 4.21 (LSGSN) | Alors il commença à leur dire : Aujourd’hui cette parole de l’Ecriture, que vous venez d’entendre , est accomplie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.21 (BAN) | Et il commença à leur dire : Aujourd’hui est accomplie cette parole de l’Écriture, et vous l’entendez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.21 (SAC) | Et il commença à leur dire : C’est aujourd’hui que cette Écriture que vous venez d’entendre est accomplie. |
David Martin (1744) | Luc 4.21 (MAR) | Alors il commença à leur dire : aujourd’hui cette Ecriture est accomplie, vous l’entendant. |
Ostervald (1811) | Luc 4.21 (OST) | Alors il commença à leur dire : Cette parole de l’Écriture est accomplie aujourd’hui, et vous l’entendez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.21 (LAM) | Et il commença à leur dire : Aujourd’hui ce que vous venez d’entendre a été accompli. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.21 (GBT) | Et il commença à leur dire : Aujourd’hui est accomplie cette Écriture que vous venez d’entendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.21 (PGR) | Et il commença à leur parler en ces termes : « Aujourd’hui ce passage s’est accompli à vos oreilles. » |
Lausanne (1872) | Luc 4.21 (LAU) | Alors il se mit à leur dire : Aujourd’hui cette écriture est accomplie à vos oreilles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.21 (OLT) | Il se mit à leur dire: Aujourd’hui est accomplie la parole de l’Écriture, comme vous venez de l’entendre de vos oreilles.» |
Darby (1885) | Luc 4.21 (DBY) | Et il se mit à leur dire : Aujourd’hui cette écriture est accomplie, vous l’entendant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.21 (STA) | Il commença ainsi : « Aujourd’hui s’accomplit ce passage de l’Écriture que vous venez d’entendre... » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.21 (VIG) | Et il commença à leur dire : Aujourd’hui, cette parole de l’Ecriture que vous venez d’entendre est accomplie. |
Fillion (1904) | Luc 4.21 (FIL) | Et Il commença à leur dire: Aujourd’hui, cette parole de l’Ecriture que vous venez d’entendre est accomplie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.21 (SYN) | Alors il se mit à leur dire : Aujourd’hui est accomplie cette parole de l’Écriture que vous venez d’entendre. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.21 (CRA) | Alors, il commença à leur dire : « Aujourd’hui vos oreilles ont entendu l’accomplissement de cet oracle?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.21 (BPC) | Il se mit alors à leur dire : “Aujourd’hui cette écriture s’accomplit à vos oreilles.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.21 (AMI) | Et il se mit à leur dire : Aujourd’hui cette écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.21 (VUL) | coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.21 (SWA) | Akaanza kuwaambia, Leo maandiko haya yametimia masikioni mwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.21 (SBLGNT) | ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν. |