Luc 4.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.41 (LSG) | Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.41 (NEG) | Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Segond 21 (2007) | Luc 4.41 (S21) | Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes en criant et en disant : « Tu es [le Messie], le Fils de Dieu. » Mais il les reprenait sévèrement et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Messie. |
Louis Segond + Strong | Luc 4.41 (LSGSN) | Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler , parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.41 (BAN) | Et des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu ! Et, les censurant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.41 (SAC) | Les démons sortaient aussi du corps de plusieurs, en criant et disant : Vous êtes le Christ, le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, et les empêchait de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ. |
David Martin (1744) | Luc 4.41 (MAR) | Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ. |
Ostervald (1811) | Luc 4.41 (OST) | Les démons sortaient aussi de plusieurs, criant et disant : Tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.41 (LAM) | Les démons sortoient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu ; et les gourmandant, il ne leur permettoit pas de dire qu’ils sussent qu’il étoit le Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.41 (GBT) | Les démons sortaient du corps d’un grand nombre, en criant et disant : Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, et les empêchait de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.41 (PGR) | Mais des démons sortaient aussi de plusieurs d’entre eux, en criant et en disant : « Tu es le fils de Dieu. » Et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Lausanne (1872) | Luc 4.41 (LAU) | Et même des démons sortaient de beaucoup de gens, en criant et en disant : Tu es le Christ ! le Fils de Dieu ! et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler comme connaissant{Ou de dire qu’ils connussent qu’il était le Christ, ou de parler, parce qu’ils connaissaient —¦..} qu’il était le Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.41 (OLT) | Des démons aussi sortaient de plusieurs malades, en criant: «Tu es le Fils de Dieu,» et Jésus les tançait pour leur imposer silence, parce qu’ils savaient qu’il était le Messie. |
Darby (1885) | Luc 4.41 (DBY) | Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.41 (STA) | Des démons sortaient aussi d’un grand nombre, en s’écriant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais il les menaçait et leur défendait de parler ainsi ; car ils savaient qu’il était le Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.41 (VIG) | Et les démons sortaient d’un grand nombre, criant et disant : Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, et il ne leur permettait pas de dire qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Fillion (1904) | Luc 4.41 (FIL) | Et les démons sortaient d’un grand nombre, criant et disant: Vous êtes le Fils de Dieu. Mais Il les menaçait, et Il ne leur permettait pas de dire qu’ils savaient qu’Il était le Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.41 (SYN) | Les démons sortaient aussi de plusieurs, en criant : Tu es le Christ, le Fils de Dieu ! Mais il les reprenait sévèrement, et il ne leur permettait pas de dire qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.41 (CRA) | Des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : « Tu es le Fils de Dieu?» ; et il les réprimandait pour leur imposer silence, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.41 (BPC) | De plusieurs sortaient aussi des démons, qui criaient et disaient : “Tu es le Fils de Dieu.” Mais il leur commandait et ne les laissait pas parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.41 (AMI) | D’un grand nombre aussi sortaient des démons qui criaient : Vous êtes le Fils de Dieu ! Mais il les menaçait, et les empêchait de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.41 (VUL) | exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.41 (SWA) | Pepo nao waliwatoka watu wengi, wakipiga kelele na kusema, Wewe u Mwana wa Mungu. Akawakemea, asiwaache kunena, kwa sababu walimjua kuwa ndiye Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.41 (SBLGNT) | ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν ⸀κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ ⸀εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι. |