Luc 4.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.42 (LSG) | Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu’à lui ; ils voulaient le retenir, afin qu’il ne les quittât point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.42 (NEG) | Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu’à lui ; ils voulaient le retenir, afin qu’il ne les quitte point. |
Segond 21 (2007) | Luc 4.42 (S21) | Quand il fit jour, il sortit et se retira dans un endroit désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche et arrivèrent jusqu’à lui ; ils voulaient le retenir afin qu’il ne les quitte pas, |
Louis Segond + Strong | Luc 4.42 (LSGSN) | Dès que le jour parut , il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche , et arrivèrent jusqu’à lui ; ils voulaient le retenir , afin qu’il ne les quittât point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.42 (BAN) | Mais, quand le jour eut paru, étant sorti, il s’en alla dans un lieu désert. Et les foules le cherchaient ; et elles vinrent jusqu’à lui ; et elles le retenaient, pour qu’il ne s’en allât pas loin d’elles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.42 (SAC) | Lorsqu’il fut jour, il sortit dehors, et s’en alla en un lieu désert ; et tout le peuple vint le chercher jusqu’où il était ; et comme ils s’efforçaient de le retenir, ne voulant point qu’il les quittât, |
David Martin (1744) | Luc 4.42 (MAR) | Et dès qu’il fut jour il partit, et s’en alla en un lieu désert ; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu’il ne partît point d’avec eux. |
Ostervald (1811) | Luc 4.42 (OST) | Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu’à lui et ils voulaient le retenir, afin qu’il ne les quittât pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.42 (LAM) | Lorsqu’il fut jour, il s’en alla en un lieu désert, et le peuple le cherchoit, et ils vinrent à lui, et ils le retenoient, pour qu’il ne les quittât point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.42 (GBT) | Le jour venu, il sortit, et alla dans un lieu désert ; et la foule le cherchait et vint jusqu’à lui ; et ils s’efforçaient de le retenir, de peur qu’il ne s’éloignât d’eux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.42 (PGR) | Mais quand le jour eut paru, il sortit pour se rendre dans un lieu désert, et la foule le cherchait, et elle vint jusques à lui, et elle le retenait pour qu’il ne s’éloignât pas d’eux. |
Lausanne (1872) | Luc 4.42 (LAU) | Et le jour se faisant, il sortit et s’en alla dans un lieu désert, et la foule le cherchait. Et ils allèrent jusqu’à lui, et ils le retenaient, afin qu’il ne partît pas d’auprès d’eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.42 (OLT) | Quand le jour parut, il sortit et s’en alla dans un lieu désert. Une foule de gens vinrent le chercher jusqu’au lieu où il était, et ils le retenaient pour qu’il ne s’éloignât pas d’eux. |
Darby (1885) | Luc 4.42 (DBY) | Et quand il fut jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert ; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu’à lui ; et elles le retenaient, afin qu’il ne s’en allât point d’auprès d’elles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.42 (STA) | Lorsqu’il fit jour, il sortit et s’en alla dans un lieu solitaire. Les multitudes se mirent à sa recherche ; elles arrivèrent jusqu’à, lui et elles le retenaient, ne voulant point qu’il les quittât. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.42 (VIG) | Lorsqu’il fut jour, il sortit et alla dans un lieu désert ; et les foules le cherchaient, et elles vinrent jusqu’à lui, et elles voulaient le retenir, de peur qu’il ne les quittât. |
Fillion (1904) | Luc 4.42 (FIL) | Lorsqu’il fut jour, Il sortit et alla dans un lieu désert; et les foules Le cherchaient, et elles vinrent jusqu’à Lui, et elles voulaient Le retenir, de peur qu’Il ne les quittât. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.42 (SYN) | Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu écarté ; et une foule de gens se mirent à sa recherche. Ils parvinrent jusqu’à lui, et ils le retenaient, ne voulant pas le laisser partir. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.42 (CRA) | Dès que le jour parut, il sortit et s’en alla en un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et étant arrivés jusqu’à lui, ils voulaient le retenir, pour qu’il ne les quittât point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.42 (BPC) | Le jour venu, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; les foules le cherchaient et elles parvinrent jusqu’à lui ; elles voulaient le retenir, pour qu’il ne les quittât point. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.42 (AMI) | Lorsqu’il fit jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; les foules se mirent à sa recherche et le rejoignirent, et elles voulaient le retenir pour qu’il ne les quittât pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.42 (VUL) | facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.42 (SWA) | Hata kulipokucha alitoka akaenda mahali pasipokuwa na watu; makutano wakawa wakimtafuta-tafuta, wakafika kwake, wakataka kumzuia asiondoke kwao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.42 (SBLGNT) | Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν. |