Luc 4.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.43 (LSG) | Mais il leur dit : Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.43 (NEG) | Mais il leur dit : Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé. |
Segond 21 (2007) | Luc 4.43 (S21) | mais il leur dit : « Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé. » |
Louis Segond + Strong | Luc 4.43 (LSGSN) | Mais il leur dit : Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.43 (BAN) | Mais il leur dit : Il faut que j’annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.43 (SAC) | il leur dit : Il faut que je prêche aussi aux autres villes l’Évangile du royaume de Dieu : car c’est pour cela que j’ai été envoyé. |
David Martin (1744) | Luc 4.43 (MAR) | Mais il leur dit : il faut que j’évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela. |
Ostervald (1811) | Luc 4.43 (OST) | Mais il leur dit : Il faut que j’annonce aussi le royaume de Dieu aux autres villes ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.43 (LAM) | Et il leur dit : Il faut que j’évangélise en d’autres villes le royaume de Dieu, car je suis envoyé pour cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.43 (GBT) | Et il leur dit : Il faut que je prêche aussi aux autres villes l’Évangile du royaume de Dieu ; car j’ai été envoyé pour cela. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.43 (PGR) | Mais il leur dit : « Il faut que j’annonce aussi à d’autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé. » |
Lausanne (1872) | Luc 4.43 (LAU) | Mais il leur dit : Il me faut aussi annoncer aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c’est pour cela que je suis envoyé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.43 (OLT) | Mais il leur dit: «Il faut que je porte aussi à d’autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c’est dans ce but que j’ai été envoyé.» |
Darby (1885) | Luc 4.43 (DBY) | Mais il leur dit : Il faut que j’annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi ; car j’ai été envoyé pour cela. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.43 (STA) | Mais il leur dit : « Il me faut annoncer dans d’autres villes aussi l’Évangile du Royaume de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.43 (VIG) | Il leur dit : Il faut que J’annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé. |
Fillion (1904) | Luc 4.43 (FIL) | Il leur dit: Il faut que J’annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c’est pour cela que J’ai été envoyé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.43 (SYN) | Mais il leur dit : Il faut que j’annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car, c’est pour cela que j’ai été envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.43 (CRA) | Mais il leur dit : « Il faut que j’annonce aussi aux autres villes le royaume de Dieu, car je suis envoyé pour cela?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.43 (BPC) | Mais il leur dit : “Il faut que j’annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du règne de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.43 (AMI) | Et il leur dit : Aux autres villes aussi il faut que j’annonce la bonne nouvelle du Royaume de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.43 (VUL) | quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.43 (SWA) | Akawaambia, Imenipasa kuihubiri habari njema ya ufalme wa Mungu katika miji mingine pia; maana kwa sababu hiyo nalitumwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.43 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ⸀ἐπὶ τοῦτο ⸀ἀπεστάλην. |