Luc 5.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.30 (LSG) | Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.30 (NEG) | Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? |
Segond 21 (2007) | Luc 5.30 (S21) | Les pharisiens et leurs spécialistes de la loi murmurèrent et dirent à ses disciples : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 5.30 (LSGSN) | Les pharisiens et les scribes murmurèrent , et dirent à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.30 (BAN) | Et les pharisiens et leurs scribes murmuraient, disant à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les péagers et les pécheurs ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.30 (SAC) | Mais les pharisiens et les docteurs des Juifs en murmuraient, et disaient aux disciples de Jésus : D’où vient que vous mangez et buvez avec des publicains et des gens de mauvaise vie ? |
David Martin (1744) | Luc 5.30 (MAR) | Et les Scribes de ce lieu-là et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples, en disant : pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des péagers et des gens de mauvaise vie ? |
Ostervald (1811) | Luc 5.30 (OST) | Et ceux d’entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.30 (LAM) | Et les Pharisiens et les Scribes murmuroient et disoient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les pécheurs ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.30 (GBT) | Les pharisiens et les scribes murmuraient, et disaient aux disciples de Jésus : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des publicains et des pécheurs ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.30 (PGR) | Et les pharisiens et leurs scribes s’en plaignaient à ses disciples, en disant : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? » |
Lausanne (1872) | Luc 5.30 (LAU) | Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient disant à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des pécheurs ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.30 (OLT) | Les pharisiens et les scribes du lieu s’en plaignaient à ses disciples, disant: «Pourquoi mangezvous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?» |
Darby (1885) | Luc 5.30 (DBY) | Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.30 (STA) | Cela fit murmurer les Pharisiens et leurs Scribes : « Pourquoi, dirent-ils aux disciples, mangezvous et buvez-vous avec des publicains et avec des pécheurs ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.30 (VIG) | Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? |
Fillion (1904) | Luc 5.30 (FIL) | Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à Ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.30 (SYN) | Les pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des pécheurs ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.30 (CRA) | Les Pharisiens et leurs Scribes murmuraient et disaient à ses disciples : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.30 (BPC) | Les pharisiens et leurs scribes murmuraient et, s’adressant à ses disciples, disaient : “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.30 (AMI) | Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.30 (VUL) | et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.30 (SWA) | Ikawa Mafarisayo na waandishi wao kuwanung’unikia wanafunzi wake, wakisema, Mbona mnakula na kunywa pamoja na watoza ushuru na wenye dhambi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.30 (SBLGNT) | καὶ ἐγόγγυζον οἱ ⸂Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν⸃ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; |