Luc 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.11 (LSG) | Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.11 (NEG) | Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus. |
Segond 21 (2007) | Luc 6.11 (S21) | Ils furent remplis de fureur et se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus. |
Louis Segond + Strong | Luc 6.11 (LSGSN) | Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.11 (BAN) | Mais eux furent remplis de fureur, et ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.11 (SAC) | ce qui les remplit de fureur ; et ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire contre Jésus. |
David Martin (1744) | Luc 6.11 (MAR) | Et ils furent remplis de fureur, et ils s’entretenaient ensemble touchant ce qu’ils pourraient faire à Jésus. |
Ostervald (1811) | Luc 6.11 (OST) | Et ils furent remplis de fureur ; et ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.11 (LAM) | Mais eux, remplis de dépit, se consultoient sur ce qu’ils feroient à Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.11 (GBT) | Mais ils entrèrent en fureur, et ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire contre Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.11 (PGR) | Mais ils furent remplis de frénésie, et ils discutaient entre eux ce qu’ils feraient à Jésus. |
Lausanne (1872) | Luc 6.11 (LAU) | Et ils furent remplis de fureur, et ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils feraient à Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.11 (OLT) | Les scribes et les pharisiens furent remplis de fureur; et ils conféraient ensemble pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus. |
Darby (1885) | Luc 6.11 (DBY) | Et ils en furent hors d’eux-mêmes, et s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.11 (STA) | Il le fit et sa main fut guérie. Quant à eux, ils étaient fous de rage, et ils parlaient entre eux de ce qu’ils pourraient bien faire à Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.11 (VIG) | Mais eux, remplis de démence (dépit), s’entretenaient ensemble de ce qu’ils feraient à Jésus. |
Fillion (1904) | Luc 6.11 (FIL) | Mais eux, remplis de démence, s’entretenaient ensemble de ce qu’ils feraient à Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.11 (SYN) | Mais eux furent remplis de fureur ; et ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.11 (CRA) | Mais eux, remplis de démence, se consultaient sur ce qu’ils feraient à Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.11 (BPC) | Mais ils furent remplis de fureur, et ils discutèrent entre eux sur ce qu’ils pourraient faire à Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.11 (AMI) | Et ils furent remplis de fureur ; et ils se consultaient sur ce qu’ils pourraient faire à Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.11 (VUL) | ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.11 (SWA) | Wakajawa na uchungu, wakashauriana wao kwa wao wamtendeje Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.11 (SBLGNT) | αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ. |