Luc 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.12 (LSG) | En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.12 (NEG) | En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 6.12 (S21) | À cette époque-là, Jésus se retira sur la montagne pour prier ; il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Louis Segond + Strong | Luc 6.12 (LSGSN) | En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier , et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.12 (BAN) | Or il arriva en ces jours-là, qu’il s’en alla sur la montagne pour prier ; et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.12 (SAC) | En ce temps-là Jésus s’en étant allé sur une montagne pour prier, il y passa toute la nuit à prier Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 6.12 (MAR) | Or il arriva en ces jours-là, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier, et qu’il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 6.12 (OST) | En ce temps-là, Jésus alla sur la montagne pour prier ; et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.12 (LAM) | En ces jours-là, il s’en alla sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit priant Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.12 (GBT) | En ce temps-là, Jésus alla sur une montagne pour prier, et il y passa la nuit à prier Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.12 (PGR) | Or il advint en ces jours-là qu’il sortit pour aller prier sur la montagne ; et il passait toute la nuit à prier Dieu. |
Lausanne (1872) | Luc 6.12 (LAU) | Or il arriva en ces jours-là, qu’il alla sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu{Ou dans l’oratoire de Dieu, ou dans la prière à Dieu.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.12 (OLT) | En ce temps-là, Jésus se rendit à la montagne pour prier Dieu, et il passa toute la nuit en prière. |
Darby (1885) | Luc 6.12 (DBY) | Or il arriva, en ces jours-là, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.12 (STA) | En ces jours-là, il se retira sur la montagne pour prier et passa la nuit à prier Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.12 (VIG) | Or il arriva qu’en ces jours-là il s’en alla sur une montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 6.12 (FIL) | Or il arriva qu’en ces jours-là Il S’en alla sur une montagne pour prier, et Il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.12 (SYN) | En ce temps-là, Jésus alla sur la montagne pour prier ; et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.12 (CRA) | En ces jours-là, il se retira sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.12 (BPC) | En ces jours-là, Jésus s’en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.12 (AMI) | Et il arriva dans ces jours-là qu’il s’en alla dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.12 (VUL) | factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.12 (SWA) | Ikawa siku zile aliondoka akaenda mlimani ili kuomba, akakesha usiku kucha katika kumwomba Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.12 (SBLGNT) | Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ⸂ἐξελθεῖν αὐτὸν⸃ εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. |