Luc 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.18 (LSG) | Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.18 (NEG) | Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
Segond 21 (2007) | Luc 6.18 (S21) | Ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris, |
Louis Segond + Strong | Luc 6.18 (LSGSN) | Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.18 (BAN) | et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, étaient guéris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.18 (SAC) | qui étaient venus pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies, parmi lesquels il y en avait aussi qui étaient possédés d’esprits impurs ; et ils étaient guéris. |
David Martin (1744) | Luc 6.18 (MAR) | Et ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes ; et ils furent guéris. |
Ostervald (1811) | Luc 6.18 (OST) | Et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes étaient aussi guéris. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.18 (LAM) | Qui étoient venus pour l’entendre, et pour être guéris de leurs langueurs : et ceux aussi que tourmentoient les esprits immondes, étoient guéris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.18 (GBT) | Qui étaient venus pour l’entendre et être guéris de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.18 (PGR) | et ceux qui étaient obsédés par des esprits impurs étaient guéris, |
Lausanne (1872) | Luc 6.18 (LAU) | et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs ; et ils étaient guéris. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.18 (OLT) | Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris; |
Darby (1885) | Luc 6.18 (DBY) | ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes furent guéris ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.18 (STA) | Ceux qui étaient tourmentés par des Esprits impurs en étaient délivrés |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.18 (VIG) | ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient (aussi) guéris. |
Fillion (1904) | Luc 6.18 (FIL) | ils étaient venus pour L’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.18 (SYN) | Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient aussi guéris. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.18 (CRA) | Ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.18 (BPC) | ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.18 (AMI) | venus pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.18 (VUL) | qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.18 (SWA) | na wale waliosumbuliwa na pepo wachafu; waliponywa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.18 (SBLGNT) | οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ⸂ἐνοχλούμενοι ἀπὸ⸃ πνευμάτων ⸀ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο· |