Luc 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.7 (LSG) | Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat : c’était afin d’avoir sujet de l’accuser. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.7 (NEG) | Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat : c’était afin d’avoir sujet de l’accuser. |
Segond 21 (2007) | Luc 6.7 (S21) | Les spécialistes de la loi et les pharisiens observaient Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat, afin d’avoir un motif pour l’accuser. |
Louis Segond + Strong | Luc 6.7 (LSGSN) | Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat : c’était afin d’avoir sujet de l’accuser. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.7 (BAN) | Or les scribes et les pharisiens l’observaient pour voir s’il guérissait le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l’accuser. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.7 (SAC) | et les scribes et les pharisiens l’observaient, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat, afin d’avoir sujet de l’accuser : |
David Martin (1744) | Luc 6.7 (MAR) | Or les Scribes et les Pharisiens prenaient garde s’il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin qu’ils trouvassent de quoi l’accuser. |
Ostervald (1811) | Luc 6.7 (OST) | Or, les scribes et les pharisiens l’observaient, pour voir s’il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver un sujet d’accusation contre lui ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.7 (LAM) | Or, les Scribes et les Pharisiens l’observoient pour voir s’il le guériroit le jour du sabbat, afin de trouver un prétexte de l’accuser. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.7 (GBT) | Les scribes et les pharisiens observaient s’il guérirait le jour du sabbat, afin d’avoir sujet de l’accuser ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.7 (PGR) | Et les scribes et les pharisiens l’épiaient pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver à l’accuser ; |
Lausanne (1872) | Luc 6.7 (LAU) | Or les scribes et les pharisiens l’observaient pour voir s’il le guérirait, le jour du sabbat, afin qu’ils trouvassent de quoi l’accuser. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.7 (OLT) | Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il faisait des guérisons le jour du sabbat, afin d’avoir sujet de l’accuser. |
Darby (1885) | Luc 6.7 (DBY) | Et les scribes et les pharisiens observaient s’il guérirait en un jour de sabbat, afin qu’ils trouvassent de quoi l’accuser. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.7 (STA) | Les Scribes et les Pharisiens l’observaient pour voir si, un jour de sabbat, il le guérirait, et pour tirer de là quelque prétexte à accusation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.7 (VIG) | Or les scribes et les pharisiens l’observaient, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l’accuser. |
Fillion (1904) | Luc 6.7 (FIL) | Or les scribes et les pharisiens L’observaient, pour voir s’Il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver de quoi L’accuser. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.7 (SYN) | Or, les scribes et les pharisiens observaient Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver l’occasion de l’accuser. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.7 (CRA) | Or, les Scribes et les Pharisiens l’observaient, pour voir s’il faisait des guérisons le jour du sabbat, afin d’avoir un prétexte pour l’accuser. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.7 (BPC) | Les scribes et les pharisiens l’observaient pour voir s’il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l’accuser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.7 (AMI) | Et les scribes et les pharisiens l’observaient pour voir s’il allait guérir un jour de sabbat, afin de trouver à l’accuser. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.7 (VUL) | observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.7 (SWA) | Na waandishi na Mafarisayo walikuwa wakimvizia, ili waone kwamba ataponya siku ya sabato; kusudi wapate neno la kumshitakia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.7 (SBLGNT) | ⸀παρετηροῦντο ⸀δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ ⸀θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν ⸀κατηγορεῖν αὐτοῦ. |