Luc 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.8 (LSG) | Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.8 (NEG) | Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. |
Segond 21 (2007) | Luc 6.8 (S21) | Mais Jésus connaissait leurs pensées et il dit à l’homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi et tiens-toi là au milieu. » Il se leva et se tint debout. |
Louis Segond + Strong | Luc 6.8 (LSGSN) | Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi , et tiens-toi là au milieu. Il se leva , et se tint debout . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.8 (BAN) | Mais lui connaissait leurs pensées ; et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et s’étant levé il se tint debout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.8 (SAC) | mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à cet homme qui avait la main desséchée : Levez-vous, tenez-vous là au milieu de ce monde. Et se levant, il se tint debout. |
David Martin (1744) | Luc 6.8 (MAR) | Mais il connaissait leurs pensées ; et il dit à l’homme qui avait la main sèche : lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout. |
Ostervald (1811) | Luc 6.8 (OST) | Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s’étant levé, se tint debout. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.8 (LAM) | Mais lui, connoissant leurs pensées, dit à l’homme qui avoit la main séchée : Levez-vous, et tenez-vous là debout au milieu. Et, se levant, il se tint debout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.8 (GBT) | Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Levez-vous, et tenez-vous au milieu. Celui-ci se leva et se tint debout. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.8 (PGR) | mais il connaissait leurs pensées. Or il dit à l’homme qui avait la main sèche : « Lève-toi et tiens-toi là au milieu. » Et s’étant levé il se tint debout. |
Lausanne (1872) | Luc 6.8 (LAU) | Mais il connaissait leurs raisonnements, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là debout au milieu. Et lui, se levant, se tint debout. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.8 (OLT) | Jésus pénétrant leurs pensées, dit à l’homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et tiens-toi là au milieu;» et lui, s’étant levé, se tint debout. |
Darby (1885) | Luc 6.8 (DBY) | Et lui connut leurs pensées et dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s’étant levé, il se tint là. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.8 (STA) | Quant à lui, il connaissait leurs pensées. « Lève-toi, dit-il, à l’homme dont la main était paralysée, et tiens-toi debout au milieu de nous tous ! L’homme se leva et se tint debout. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.8 (VIG) | Mais lui, il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout. |
Fillion (1904) | Luc 6.8 (FIL) | Mais Lui, Il connaissait leurs pensées, et Il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.8 (SYN) | Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu de nous ! Et lui, s’étant levé, se tint debout. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.8 (CRA) | Mais lui, pénétrant leurs pensées, dit à l’homme qui avait la main desséchée : « Lève-toi, et tiens-toi au milieu?» ; et lui, s’étant levé, se tint debout. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.8 (BPC) | Mais il connaissait leurs pensées et il dit à l’homme dont la main était sèche : “Lève-toi et tiens-toi au milieu.” Il se leva et se tint debout. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.8 (AMI) | Mais lui connaissait leurs pensées ; il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, et tiens-toi debout là au milieu. Il se leva et se tint debout. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.8 (VUL) | ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.8 (SWA) | Lakini yeye akayatambua mawazo yao, akamwambia yule mwenye mkono uliopooza, Ondoka, simama katikati; akaondoka akasimama. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.8 (SBLGNT) | αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ⸂εἶπεν δὲ⸃ τῷ ⸀ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ⸀Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· ⸀καὶ ἀναστὰς ἔστη. |