Luc 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.6 (LSG) | Jésus, étant allé avec eux, n’était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne prends pas tant de peine ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.6 (NEG) | Jésus, étant allé avec eux, n’était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne prends pas tant de peine ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.6 (S21) | Jésus partit avec eux. Il n’était plus très loin de la maison quand l’officier envoya des amis [vers lui] pour lui dire : « Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. |
Louis Segond + Strong | Luc 7.6 (LSGSN) | Jésus, étant allé avec eux, n’était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne prends pas tant de peine ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.6 (BAN) | Et Jésus s’en allait avec eux ; mais comme déjà il n’était plus éloigné de la maison, le centenier envoya vers lui des amis pour lui dire : Seigneur, ne te fatigue point, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.6 (SAC) | Jésus s’en alla donc avec eux ; et comme il n’était plus guère loin de la maison, le centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire de sa part : Seigneur ! ne vous donnez point tant de peine : car je ne mérite pas que vous entriez dans mon logis. |
David Martin (1744) | Luc 7.6 (MAR) | Jésus s’en alla donc avec eux ; et comme déjà il n’était plus guère loin de la maison, le Centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire : Seigneur ne te fatigue point ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; |
Ostervald (1811) | Luc 7.6 (OST) | Jésus donc s’en alla avec eux. Et comme déjà il n’était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire : Seigneur, ne t’incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.6 (LAM) | Jésus s’en alla donc avec eux. Il n’étoit pas loin de la maison, lorsque le centurion envoya quelques-uns de ses amis lui dire : Seigneur, ne prenez point tant de peine ; car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.6 (GBT) | Jésus alla donc avec eux. Et comme il était près de la maison, le centurion envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire : Seigneur, ne vous donnez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.6 (PGR) | Or Jésus s’était mis en route avec eux, et il n’était plus qu’à peu de distance de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire : « Seigneur, ne te dérange pas ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; |
Lausanne (1872) | Luc 7.6 (LAU) | Or Jésus s’en allait avec eux ; et comme il n’était déjà plus guère éloigné de la maison, le capitaine lui envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne te fatigue pas, car je ne suis pas assez considérable pour que tu entres sous mon toit ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.6 (OLT) | Jésus s’achemina donc avec eux. Il n’était plus qu’à une petite distance de la maison, lorsque le centurion lui envoya dire par des amis: «Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. |
Darby (1885) | Luc 7.6 (DBY) | Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n’était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant : Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.6 (STA) | Jésus était parti avec eux ; comme il n’était plus qu’à une o petite distance de la maison, le centurion envoya de ses amis lui dire : « Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.6 (VIG) | Et Jésus allait avec eux. Et comme il n’était plus guère éloigné de la maison, le centurion lui envoya de ses amis, pour lui dire : Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit. |
Fillion (1904) | Luc 7.6 (FIL) | Et Jésus allait avec eux. Et comme Il n’était plus guère éloigné de la maison, le centurion Lui envoya de ses amis, pour Lui dire: Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que Vous entriez sous mon toit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.6 (SYN) | Alors Jésus s’en alla avec eux. Comme il approchait déjà de la maison, le centenier envoya des amis, pour lui dire : Seigneur, ne te donne pas tant de peine ; car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.6 (CRA) | Jésus s’en alla donc avec eux. Il n’était plus loin de la maison, lorsque le centurion envoya quelques-uns de ses amis lui dire : « Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.6 (BPC) | Jésus les accompagna. Déjà il n’était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis lui dire : “Seigneur, ne prends pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu pénètres sous mon toit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.6 (AMI) | Jésus s’en alla donc avec eux. Déjà il n’était plus loin de la maison, quand le centurion lui envoya dire par des amis : Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.6 (VUL) | Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.6 (SWA) | Basi Yesu akaenda pamoja nao. Hata alipokuwa si mbali na nyumba yake, yule akida alituma rafiki kwake, akamwambia, Bwana, usijisumbue, maana mimi sistahili wewe uingie chini ya dari yangu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.6 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ⸂φίλους ὁ ἑκατοντάρχης⸃ λέγων αὐτῷ· Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ⸂ἱκανός εἰμι⸃ ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· |