Luc 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.7 (LSG) | C’est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d’aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.7 (NEG) | C’est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d’aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.7 (S21) | C’est aussi pour cela que je n’ai pas jugé bon d’aller en personne vers toi. Mais dis un mot et mon serviteur sera guéri. |
Louis Segond + Strong | Luc 7.7 (LSGSN) | C’est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d’aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.7 (BAN) | c’est pourquoi je ne me suis pas non plus jugé digne d’aller moi-même vers toi ; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.7 (SAC) | C’est pourquoi je ne me suis pas même cru digne d’aller vous trouver ; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri : |
David Martin (1744) | Luc 7.7 (MAR) | C’est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d’aller moi-même vers toi ; mais dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Ostervald (1811) | Luc 7.7 (OST) | C’est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d’aller vers toi ; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.7 (LAM) | C’est pourquoi je ne me suis pas jugé digne de venir moi-même à vous : mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.7 (GBT) | C’est pourquoi je ne me suis pas même cru digne de venir vous trouver ; mais dites une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.7 (PGR) | c’est pourquoi je ne me suis pas même permis d’aller moi-même à toi ; mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri ; |
Lausanne (1872) | Luc 7.7 (LAU) | c’est pourquoi je ne me suis pas même jugé digne d’aller vers toi, mais dis une parole et mon serviteur sera guéri. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.7 (OLT) | C’est pour cela que je n’ai pas jugé devoir me rendre moi-même auprès de toi; mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri. |
Darby (1885) | Luc 7.7 (DBY) | c’est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d’aller vers toi ; mais dis une parole et mon serviteur sera guéri. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.7 (STA) | et c’est pour cela que je ne me suis pas moi-même jugé digne d’aller à toi. Mais donne un ordre et mon serviteur sera guéri. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.7 (VIG) | C’est pour cela que je ne me suis pas cru digne de venir moi-même auprès de vous ; mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri. |
Fillion (1904) | Luc 7.7 (FIL) | C’est pour cela que je ne me suis pas cru digne de venir moi-même auprès de Vous; mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.7 (SYN) | Aussi ne me suis-je pas même jugé digne d’aller auprès de toi ; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.7 (CRA) | aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir auprès de vous ; mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.7 (BPC) | Aussi n’ai-je pas même osé aller vers toi. Mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.7 (AMI) | Aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir vers vous ; mais dites seulement un mot, et que mon serviteur soit guéri. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.7 (VUL) | propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.7 (SWA) | kwa hiyo nilijiona sistahili mwenyewe kuja kwako; lakini, sema neno tu, na mtumwa wangu atapona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.7 (SBLGNT) | διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ⸀ἰαθήτω ὁ παῖς μου· |