Luc 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.8 (LSG) | Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! Et il va ; à l’autre : Viens ! Et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! Et il le fait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.8 (NEG) | Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! et il va ; à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.8 (S21) | En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs et j’ai des soldats sous mes ordres ; je dis à l’un : ‹ Pars ! › et il part, à un autre : ‹ Viens ! › et il vient, et à mon esclave : ‹ Fais ceci ! › et il le fait. » |
Louis Segond + Strong | Luc 7.8 (LSGSN) | Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! et il va ; à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.8 (BAN) | Car moi aussi, je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à celui-ci : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.8 (SAC) | car quoique je ne sois qu’un homme soumis à d’autres, ayant néanmoins des soldats sous moi, je dis à l’un, Allez là, et il y va ; et à l’autre, Venez ici, et il y vient ; et à mon serviteur, Faites cela, et il le fait. |
David Martin (1744) | Luc 7.8 (MAR) | Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d’autrui, j’ai sous moi des gens de guerre ; et je dis à l’un : va, et il va ; et à un autre : viens, et il vient ; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait. |
Ostervald (1811) | Luc 7.8 (OST) | Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d’autrui, j’ai sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.8 (LAM) | Car, bien que sous la puissance d’un autre, j’ai des soldats sous moi, et je dis à l’un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.8 (GBT) | Car je suis un homme soumis à d’autres, ayant des soldats sous moi, et je dis à l’un : Allez, et il va ; et à l’autre : Venez, et il vient ; et à mon serviteur : Faites cela, et il le fait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.8 (PGR) | car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci : « Va, » et il va, et à un autre : « Viens, » et il vient, et à mon esclave : « Fais cela, » et il le fait. » |
Lausanne (1872) | Luc 7.8 (LAU) | Car moi-même je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.8 (OLT) | En effet, moi qui suis placé sous le commandement d’autrui, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: «Va,» et il va; et à un autre: «Viens,» et il vient; et à mon esclave: «Fais cela,» et il le fait.» |
Darby (1885) | Luc 7.8 (DBY) | Car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité d’autrui, ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.8 (STA) | Car moi (qui ne suis pourtant qu’un subordonné) j’ai sous mes ordres des soldats, et si je dis à l’un : « Va-t’en », il s’en va ; à l’autre : « Viens vient ; à mon, esclave : « Fais cela », il le fait. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.8 (VIG) | Car moi, qui suis un homme soumis à des chefs, j’ai sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait. |
Fillion (1904) | Luc 7.8 (FIL) | Car moi, qui suis un homme soumis à des chefs, j’ai sous moi des soldats; et je dis à l’un: Va, et il va; et à l’autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.8 (SYN) | Car moi-même, qui suis un homme soumis à la puissance d’autrui, j’ai sous mes ordres des soldats. Je dis à l’un : Va ! Et il va ; et à l’autre ! Viens ! Et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! Et il le fait. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.8 (CRA) | Car moi, qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.8 (BPC) | Car moi, qui suis un homme soumis à une autorité, ayant sous moi des soldats, je dis à celui-ci : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il fait.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.8 (AMI) | Car moi-même qui ne suis qu’un subordonné, ayant sous mes ordres des soldats, je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.8 (VUL) | nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.8 (SWA) | Kwa maana mimi nami ni mtu niliyewekwa chini ya mamlaka, mwenye askari chini yangu; nikimwambia huyu, Nenda, huenda; na huyu, Njoo, huja; na mtumwa wangu, Fanya hivi, hufanya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.8 (SBLGNT) | καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. |