Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.9

Luc 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 7.9 (LSG)Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
Luc 7.9 (NEG)Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
Luc 7.9 (S21)Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira l’officier et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : « Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. »
Luc 7.9 (LSGSN)Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait , il dit : Je vous le dis , même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.

Les Bibles d'étude

Luc 7.9 (BAN)Or Jésus ayant entendu ces paroles, l’admira ; et se tournant, il dit à la foule qui le suivait : Je vous dis que même en Israël je n’ai pas trouvé une si grande foi.

Les « autres versions »

Luc 7.9 (SAC)Jésus ayant entendu ces paroles, admira cet homme ; et se tournant vers le peuple qui le suivait, il leur dit : Je vous le dis en vérité, je n’ai point trouvé tant de foi dans Israël même.
Luc 7.9 (MAR)Ce que Jésus ayant entendu, il l’admira ; et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait : je vous dis, que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
Luc 7.9 (OST)Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait : Je vous dis que je n’ai pas trouvé une si grande foi, même en Israël.
Luc 7.9 (LAM)Ce qu’ayant entendu, Jésus s’étonna, et se tournant vers la foule qui le suivoit, il dit : En vérité, je vous le dis, je n’ai pas trouvé en Israël même une si grande foi".
Luc 7.9 (GBT)Entendant ces paroles, Jésus en fut dans l’admiration ; et, se tournant vers le peuple qui le suivait, il dit : Je vous le dis en vérité, je n’ai pas trouvé tant de foi, même en Israël.
Luc 7.9 (PGR)Or en entendant cela Jésus fut émerveillé de lui, et s’étant tourné vers la foule qui le suivait, il dit : « Je vous déclare que même en Israël je n’ai pas trouvé une si grande foi. »
Luc 7.9 (LAU)Et Jésus entendant ces choses, fut dans l’admiration, et se tournant, il dit à la foule qui le suivait : Je vous le dis : Même en Israël, je n’ai pas trouvé une si grande foi.
Luc 7.9 (OLT)En entendant ces paroles, Jésus admira cet homme, et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait: «Je vous déclare que je n’ai pas trouvé une aussi grande foi même en Israël.»
Luc 7.9 (DBY)Et Jésus, ayant entendu ces choses, l’admira ; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous dis que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
Luc 7.9 (STA)Jésus fut dans l’admiration de ce langage ; et se tournant vers la foule qui le suivait : « Je vous le déclare, dit-il, même en Israël, je n’ai pas trouvé une foi aussi grande. »
Luc 7.9 (VIG)Ayant entendu ces paroles, Jésus fut dans l’admiration ; et se tournant vers les foules qui le suivaient, il dit : En vérité, je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
Luc 7.9 (FIL)Ayant entendu ces paroles, Jésus fut dans l’admiration; et Se tournant vers les foules qui Le suivaient, Il dit: En vérité, Je vous le dis, même en Israël Je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
Luc 7.9 (SYN)Jésus, ayant entendu ces paroles, admira le centenier ; et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le déclare, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
Luc 7.9 (CRA)Ce qu’ayant entendu, Jésus admira cet homme, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : « Je vous le dis, en vérité, en Israël même je n’ai pas trouvé une si grande foi?»
Luc 7.9 (BPC)En entendant ces paroles Jésus l’admira et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : “Je vous le dis, même en Israël, je n’ai pas trouvé une si grande foi.”
Luc 7.9 (AMI)En entendant ces paroles, Jésus l’admira ; et se retournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, même en Israël, je n’ai pas trouvé une telle foi.

Langues étrangères

Luc 7.9 (VUL)quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
Luc 7.9 (SWA)Yesu aliposikia hayo alimstaajabia, akaugeukia mkutano uliokuwa ukimfuata, akasema, Nawaambia, hata katika Israeli sijaona imani kubwa namna hii.
Luc 7.9 (SBLGNT)ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.