Luc 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.9 (LSG) | Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.9 (NEG) | Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.9 (S21) | Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira l’officier et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : « Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. » |
Louis Segond + Strong | Luc 7.9 (LSGSN) | Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait , il dit : Je vous le dis , même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.9 (BAN) | Or Jésus ayant entendu ces paroles, l’admira ; et se tournant, il dit à la foule qui le suivait : Je vous dis que même en Israël je n’ai pas trouvé une si grande foi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.9 (SAC) | Jésus ayant entendu ces paroles, admira cet homme ; et se tournant vers le peuple qui le suivait, il leur dit : Je vous le dis en vérité, je n’ai point trouvé tant de foi dans Israël même. |
David Martin (1744) | Luc 7.9 (MAR) | Ce que Jésus ayant entendu, il l’admira ; et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait : je vous dis, que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. |
Ostervald (1811) | Luc 7.9 (OST) | Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait : Je vous dis que je n’ai pas trouvé une si grande foi, même en Israël. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.9 (LAM) | Ce qu’ayant entendu, Jésus s’étonna, et se tournant vers la foule qui le suivoit, il dit : En vérité, je vous le dis, je n’ai pas trouvé en Israël même une si grande foi". |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.9 (GBT) | Entendant ces paroles, Jésus en fut dans l’admiration ; et, se tournant vers le peuple qui le suivait, il dit : Je vous le dis en vérité, je n’ai pas trouvé tant de foi, même en Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.9 (PGR) | Or en entendant cela Jésus fut émerveillé de lui, et s’étant tourné vers la foule qui le suivait, il dit : « Je vous déclare que même en Israël je n’ai pas trouvé une si grande foi. » |
Lausanne (1872) | Luc 7.9 (LAU) | Et Jésus entendant ces choses, fut dans l’admiration, et se tournant, il dit à la foule qui le suivait : Je vous le dis : Même en Israël, je n’ai pas trouvé une si grande foi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.9 (OLT) | En entendant ces paroles, Jésus admira cet homme, et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait: «Je vous déclare que je n’ai pas trouvé une aussi grande foi même en Israël.» |
Darby (1885) | Luc 7.9 (DBY) | Et Jésus, ayant entendu ces choses, l’admira ; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous dis que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.9 (STA) | Jésus fut dans l’admiration de ce langage ; et se tournant vers la foule qui le suivait : « Je vous le déclare, dit-il, même en Israël, je n’ai pas trouvé une foi aussi grande. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.9 (VIG) | Ayant entendu ces paroles, Jésus fut dans l’admiration ; et se tournant vers les foules qui le suivaient, il dit : En vérité, je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. |
Fillion (1904) | Luc 7.9 (FIL) | Ayant entendu ces paroles, Jésus fut dans l’admiration; et Se tournant vers les foules qui Le suivaient, Il dit: En vérité, Je vous le dis, même en Israël Je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.9 (SYN) | Jésus, ayant entendu ces paroles, admira le centenier ; et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le déclare, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.9 (CRA) | Ce qu’ayant entendu, Jésus admira cet homme, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : « Je vous le dis, en vérité, en Israël même je n’ai pas trouvé une si grande foi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.9 (BPC) | En entendant ces paroles Jésus l’admira et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : “Je vous le dis, même en Israël, je n’ai pas trouvé une si grande foi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.9 (AMI) | En entendant ces paroles, Jésus l’admira ; et se retournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, même en Israël, je n’ai pas trouvé une telle foi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.9 (VUL) | quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.9 (SWA) | Yesu aliposikia hayo alimstaajabia, akaugeukia mkutano uliokuwa ukimfuata, akasema, Nawaambia, hata katika Israeli sijaona imani kubwa namna hii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.9 (SBLGNT) | ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. |