Luc 8.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.47 (LSG) | La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.47 (NEG) | La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.47 (S21) | Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds ; elle déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été immédiatement guérie. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.47 (LSGSN) | La femme, se voyant découverte , vint toute tremblante se jeter à ses pieds , et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché , et comment elle avait été guérie à l’instant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.47 (BAN) | Et la femme, voyant qu’elle n’était point restée cachée, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.47 (SAC) | Cette femme se voyant ainsi découverte, s’en vint toute tremblante, se jeta à ses pieds, et déclara devant tout le peuple ce qui l’avait portée à le toucher, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
David Martin (1744) | Luc 8.47 (MAR) | Alors la femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie dans le moment. |
Ostervald (1811) | Luc 8.47 (OST) | Cette femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, elle déclara, devant tout le peuple, pour quel sujet elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.47 (LAM) | La femme, voyant qu’elle n’étoit pas demeurée cachée, vint toute tremblante, et, se jetant à ses pieds, raconta devant tout le peuple pourquoi elle l’avoit touché, et comment elle avoit été guérie sur-le-champ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.47 (GBT) | Se voyant découverte, cette femme, toute tremblante, se jeta à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie sur-le-champ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.47 (PGR) | Et la femme, voyant qu’elle était découverte, s’approcha en tremblant, et s’étant jetée à ses pieds, elle déclara devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été tout à coup guérie. |
Lausanne (1872) | Luc 8.47 (LAU) | Et la femme voyant qu’elle n’était pas demeurée cachée, vint en tremblant, et, se prosternant devant lui, lui déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.47 (OLT) | La femme voyant qu’elle n’était pas restée inaperçue, vint toute tremblante se jeter aux pieds de Jésus, et déclara devant tout le monde, pour quelle cause elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
Darby (1885) | Luc 8.47 (DBY) | Et la femme, voyant qu’elle n’était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.47 (STA) | Se voyant découverte, la femme, toute tremblante, vint se jeter à ses pieds et déclara devant tout le monde pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été immédiatement guérie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.47 (VIG) | Alors la femme, voyant qu’elle n’avait pu rester cachée, vint toute tremblante, et se jeta à ses pieds ; et elle déclara devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
Fillion (1904) | Luc 8.47 (FIL) | Alors la femme, voyant qu’elle n’avait pu rester cachée, vint toute tremblante, et se jeta à Ses pieds; et elle déclara devant tout le peuple pour quel motif elle L’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.47 (SYN) | La femme, voyant qu’elle n’avait pu rester cachée, vint toute tremblante se jeter à ses pieds ; et elle expliqua, devant tout le peuple, pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été immédiatement guérie. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.47 (CRA) | Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et raconta devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.47 (BPC) | La femme, se voyant découverte, s’en vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, fit savoir devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été aussitôt guérie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.47 (AMI) | La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante, se jeta à ses pieds, et raconta devant tout le monde pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.47 (VUL) | videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.47 (SWA) | Yule mwanamke, alipoona ya kwamba hawezi kusitirika akaja akitetemeka, akaanguka mbele yake, akamweleza mbele ya watu wote sababu yake ya kumgusa, na jinsi alivyoponywa mara. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.47 (SBLGNT) | ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ⸀ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. |