Luc 8.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.48 (LSG) | Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.48 (NEG) | Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.48 (S21) | Alors il lui dit : « Ma fille, [prends courage], ta foi t’a sauvée. Pars dans la paix ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 8.48 (LSGSN) | Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.48 (BAN) | Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.48 (SAC) | Et Jésus lui dit : Ma fille, votre foi vous a guérie ; allez en paix. |
David Martin (1744) | Luc 8.48 (MAR) | Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t’a guérie ; va-t-en en paix. |
Ostervald (1811) | Luc 8.48 (OST) | Et Jésus lui dit : Ma fille, rassure-toi, ta foi t’a guérie ; va-t’en en paix. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.48 (LAM) | Et Jésus lui dit : Ma fille, votre foi vous a sauvée ; allez en paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.48 (GBT) | Et Jésus lui dit : Ma fille, votre loi vous a sauvée ; allez en paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.48 (PGR) | Mais il lui dit : « Ma fille, ta foi t’a sauvée, va-t-en en paix. » |
Lausanne (1872) | Luc 8.48 (LAU) | Et il lui dit : Aie bon courage, ma fille, ta foi t’a sauvée ; va-t’en en paix. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.48 (OLT) | Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t’a guérie: va en paix.» |
Darby (1885) | Luc 8.48 (DBY) | Et il lui dit : Aie bon courage, ma fille ; ta foi t’a guérie ; va-t’en en paix. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.48 (STA) | Et lui, il lui dit : « Ma fille, ta foi t’a guérie ; va en paix. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.48 (VIG) | Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix. |
Fillion (1904) | Luc 8.48 (FIL) | Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.48 (SYN) | Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.48 (CRA) | Et Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.48 (BPC) | Jésus lui dit : “Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.48 (AMI) | Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.48 (VUL) | at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.48 (SWA) | Akamwambia Binti, imani yako imekuponya; enenda zako na amani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.48 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. |