Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.49

Luc 8.49 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.49 (LSG)Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant : Ta fille est morte ; n’importune pas le maître.
Luc 8.49 (NEG)Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant : Ta fille est morte ; n’importune pas le maître.
Luc 8.49 (S21)Jésus parlait encore quand quelqu’un arriva de chez le chef de la synagogue et [lui] dit : « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître. »
Luc 8.49 (LSGSN)Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant : Ta fille est morte ; n’importune pas le maître.

Les Bibles d'étude

Luc 8.49 (BAN)Comme il parlait encore, arrive quelqu’un de chez le chef de la synagogue, disant : Ta fille est morte ; ne fatigue pas davantage le Maître.

Les « autres versions »

Luc 8.49 (SAC)Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte : ne donnez point davantage de peine au Maître.
Luc 8.49 (MAR)Et comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître.
Luc 8.49 (OST)Comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit : Ta fille est morte ; ne fatigue pas le Maître.
Luc 8.49 (LAM)Il parloit encore, quand quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte, ne le tourmentez point.
Luc 8.49 (GBT)Il parlait encore, et quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte ; ne le fatiguez pas davantage.
Luc 8.49 (PGR)Comme il parlait encore, survint quelqu’un de chez le chef de synagogue, disant : « Ta fille est morte, n’importune plus le maître ! »
Luc 8.49 (LAU)Comme il parlait encore, arrive quelqu’un de chez le chef de la congrégation, lui disant : Ta fille est morte ; ne fatigue pas le Docteur.
Luc 8.49 (OLT)Il parlait encore, lorsqu’on vint de chez Jaïrus dire à ce chef de la synagogue: «Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître.»
Luc 8.49 (DBY)-Comme il parlait encore, il vient quelqu’un de chez le chef de synagogue, lui disant : Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître.
Luc 8.49 (STA)Comme il parlait encore, arriva quelqu’un de chez le chef de la synagogue disant : « Ta fille est morte, ne fatigue pas davantage le maître. »
Luc 8.49 (VIG)Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Ta fille est morte ; ne l’importune pas.
Luc 8.49 (FIL)Comme Il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue: Ta fille est morte; ne l’importune pas.
Luc 8.49 (SYN)Comme il parlait encore, quelqu’un vint de la maison du chef de la synagogue et dit à ce dernier : Ta fille est morte ; n’importune plus le Maître.
Luc 8.49 (CRA)Comme il parlait encore, quelqu’un de chez le chef de la synagogue vint lui dire : « Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître?»
Luc 8.49 (BPC)Comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la Synagogue lui dire : “Ta fille est morte, ne dérange plus le Maître.”
Luc 8.49 (AMI)Il parlait encore quand quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue, disant : Ta fille est morte ; ne dérange pas davantage le Maître.

Langues étrangères

Luc 8.49 (VUL)adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum
Luc 8.49 (SWA)Alipokuwa akinena hayo, alikuja mtu kutoka nyumbani kwa yule mkuu wa sinagogi, akamwambia, Binti yako amekwisha kufa; usimsumbue mwalimu.
Luc 8.49 (SBLGNT)Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου ⸀λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, ⸀μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.