Luc 8.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.49 (LSG) | Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant : Ta fille est morte ; n’importune pas le maître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.49 (NEG) | Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant : Ta fille est morte ; n’importune pas le maître. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.49 (S21) | Jésus parlait encore quand quelqu’un arriva de chez le chef de la synagogue et [lui] dit : « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître. » |
Louis Segond + Strong | Luc 8.49 (LSGSN) | Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant : Ta fille est morte ; n’importune pas le maître. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.49 (BAN) | Comme il parlait encore, arrive quelqu’un de chez le chef de la synagogue, disant : Ta fille est morte ; ne fatigue pas davantage le Maître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.49 (SAC) | Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte : ne donnez point davantage de peine au Maître. |
David Martin (1744) | Luc 8.49 (MAR) | Et comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître. |
Ostervald (1811) | Luc 8.49 (OST) | Comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit : Ta fille est morte ; ne fatigue pas le Maître. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.49 (LAM) | Il parloit encore, quand quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte, ne le tourmentez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.49 (GBT) | Il parlait encore, et quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte ; ne le fatiguez pas davantage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.49 (PGR) | Comme il parlait encore, survint quelqu’un de chez le chef de synagogue, disant : « Ta fille est morte, n’importune plus le maître ! » |
Lausanne (1872) | Luc 8.49 (LAU) | Comme il parlait encore, arrive quelqu’un de chez le chef de la congrégation, lui disant : Ta fille est morte ; ne fatigue pas le Docteur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.49 (OLT) | Il parlait encore, lorsqu’on vint de chez Jaïrus dire à ce chef de la synagogue: «Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître.» |
Darby (1885) | Luc 8.49 (DBY) | -Comme il parlait encore, il vient quelqu’un de chez le chef de synagogue, lui disant : Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.49 (STA) | Comme il parlait encore, arriva quelqu’un de chez le chef de la synagogue disant : « Ta fille est morte, ne fatigue pas davantage le maître. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.49 (VIG) | Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Ta fille est morte ; ne l’importune pas. |
Fillion (1904) | Luc 8.49 (FIL) | Comme Il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue: Ta fille est morte; ne l’importune pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.49 (SYN) | Comme il parlait encore, quelqu’un vint de la maison du chef de la synagogue et dit à ce dernier : Ta fille est morte ; n’importune plus le Maître. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.49 (CRA) | Comme il parlait encore, quelqu’un de chez le chef de la synagogue vint lui dire : « Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.49 (BPC) | Comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la Synagogue lui dire : “Ta fille est morte, ne dérange plus le Maître.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.49 (AMI) | Il parlait encore quand quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue, disant : Ta fille est morte ; ne dérange pas davantage le Maître. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.49 (VUL) | adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.49 (SWA) | Alipokuwa akinena hayo, alikuja mtu kutoka nyumbani kwa yule mkuu wa sinagogi, akamwambia, Binti yako amekwisha kufa; usimsumbue mwalimu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.49 (SBLGNT) | Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου ⸀λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, ⸀μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. |