Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.50

Luc 8.50 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.50 (LSG)Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
Luc 8.50 (NEG)Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
Luc 8.50 (S21)Mais Jésus, qui avait entendu, dit au chef de la synagogue : « N’aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée. »
Luc 8.50 (LSGSN)Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée .

Les Bibles d'étude

Luc 8.50 (BAN)Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit : Ne crains point ; crois seulement, et elle sera sauvée.

Les « autres versions »

Luc 8.50 (SAC)Mais Jésus ayant entendu cette parole, dit au père de la fille : Ne craignez point ; croyez seulement, et elle vivra.
Luc 8.50 (MAR)Mais Jésus l’ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie.
Luc 8.50 (OST)Mais Jésus, l’ayant entendu, dit à Jaïrus : Ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie.
Luc 8.50 (LAM)Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille : Ne craignez point, croyez seulement, et elle sera sauvée.
Luc 8.50 (GBT)Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille : Ne craignez pas ; croyez seulement, et elle sera sauvée.
Luc 8.50 (PGR)Ce que Jésus ayant ouï, il lui répliqua : « Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée. »
Luc 8.50 (LAU)Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit, en disant : Ne crains point ; seulement crois, et elle sera sauvée !
Luc 8.50 (OLT)Mais Jésus, qui avait entendu cette parole, lui dit: «Ne crains point, crois seulement, et elle sera guérie.»
Luc 8.50 (DBY)Et Jésus, l’ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
Luc 8.50 (STA)Jésus, entendant ces paroles, dit à Jaïrus : « Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée. »
Luc 8.50 (VIG)Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille : Ne crains pas ; crois seulement, et elle vivra.
Luc 8.50 (FIL)Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille: Ne crains point; crois seulement, et elle vivra.
Luc 8.50 (SYN)Mais Jésus, l’ayant entendu, dit à Jaïrus : Ne crains point ! Crois seulement, et elle sera sauvée.
Luc 8.50 (CRA)Jésus ayant entendu cette parole, répondit au père : « Ne crains pas ; crois seulement, et elle sera sauvée?»
Luc 8.50 (BPC)Mais Jésus, ayant entendu, dit : “Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvée.”
Luc 8.50 (AMI)Mais Jésus ayant entendu lui répondit : Ne crains pas ; crois seulement, et elle sera sauvée.

Langues étrangères

Luc 8.50 (VUL)Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit
Luc 8.50 (SWA)Lakini Yesu aliposikia hayo, alimjibu, Usiwe na hofu, amini tu, naye ataponywa.
Luc 8.50 (SBLGNT)ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται.