Luc 8.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.50 (LSG) | Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.50 (NEG) | Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.50 (S21) | Mais Jésus, qui avait entendu, dit au chef de la synagogue : « N’aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée. » |
Louis Segond + Strong | Luc 8.50 (LSGSN) | Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.50 (BAN) | Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit : Ne crains point ; crois seulement, et elle sera sauvée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.50 (SAC) | Mais Jésus ayant entendu cette parole, dit au père de la fille : Ne craignez point ; croyez seulement, et elle vivra. |
David Martin (1744) | Luc 8.50 (MAR) | Mais Jésus l’ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie. |
Ostervald (1811) | Luc 8.50 (OST) | Mais Jésus, l’ayant entendu, dit à Jaïrus : Ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.50 (LAM) | Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille : Ne craignez point, croyez seulement, et elle sera sauvée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.50 (GBT) | Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille : Ne craignez pas ; croyez seulement, et elle sera sauvée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.50 (PGR) | Ce que Jésus ayant ouï, il lui répliqua : « Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée. » |
Lausanne (1872) | Luc 8.50 (LAU) | Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit, en disant : Ne crains point ; seulement crois, et elle sera sauvée ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.50 (OLT) | Mais Jésus, qui avait entendu cette parole, lui dit: «Ne crains point, crois seulement, et elle sera guérie.» |
Darby (1885) | Luc 8.50 (DBY) | Et Jésus, l’ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.50 (STA) | Jésus, entendant ces paroles, dit à Jaïrus : « Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.50 (VIG) | Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille : Ne crains pas ; crois seulement, et elle vivra. |
Fillion (1904) | Luc 8.50 (FIL) | Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille: Ne crains point; crois seulement, et elle vivra. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.50 (SYN) | Mais Jésus, l’ayant entendu, dit à Jaïrus : Ne crains point ! Crois seulement, et elle sera sauvée. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.50 (CRA) | Jésus ayant entendu cette parole, répondit au père : « Ne crains pas ; crois seulement, et elle sera sauvée?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.50 (BPC) | Mais Jésus, ayant entendu, dit : “Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvée.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.50 (AMI) | Mais Jésus ayant entendu lui répondit : Ne crains pas ; crois seulement, et elle sera sauvée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.50 (VUL) | Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.50 (SWA) | Lakini Yesu aliposikia hayo, alimjibu, Usiwe na hofu, amini tu, naye ataponywa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.50 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται. |