Luc 8.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.51 (LSG) | Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.51 (NEG) | Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.51 (S21) | Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer [avec lui], sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.51 (LSGSN) | Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.51 (BAN) | Et étant arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne, sinon Pierre et Jean et Jacques, et le père de l’enfant et la mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.51 (SAC) | Étant arrivé au logis, il ne laissa entrer personne, que Pierre, Jacques et Jean, avec le père et la mère de la fille. |
David Martin (1744) | Luc 8.51 (MAR) | Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille. |
Ostervald (1811) | Luc 8.51 (OST) | Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.51 (LAM) | Et étant venu à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre et Jacques et Jean, et au père et à la mère de la jeune fille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.51 (GBT) | Arrivé au logis, il ne laissa entrer personne, excepté Pierre, Jacques et Jean, avec le père et la mère de la jeune fille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.51 (PGR) | Or, étant entré dans la maison, il ne permit pas que personne entrât avec lui, sauf Pierre, et Jean et Jacques et le père de l’enfant et sa mère. |
Lausanne (1872) | Luc 8.51 (LAU) | Puis étant arrivé dans la maison, il ne permit pas que personne entrât, si ce n’est Pierre, et Jacques, et Jean, et le père de l’enfant, et sa mère. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.51 (OLT) | Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne avec lui, si ce n’est Pierre, Jean, Jacques, avec le père et la mère de l’enfant. |
Darby (1885) | Luc 8.51 (DBY) | Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.51 (STA) | Arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, sinon à Pierre, à Jean et à Jacques, ainsi qu’au père et à la mère de l’enfant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.51 (VIG) | Et lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, et au père et à la mère de la jeune fille. |
Fillion (1904) | Luc 8.51 (FIL) | Et lorsqu’Il fut arrivé à la maison, Il ne permit à personne d’entrer avec Lui, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, et au père et à la mère de la jeune fille. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.51 (SYN) | Quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer avec lui que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de l’enfant. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.51 (CRA) | Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, Jacques et Jean, avec le père et la mère de l’enfant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.51 (BPC) | Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, Jean et Jacques, le père de l’enfant et sa mère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.51 (AMI) | Arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne avec lui, sinon Pierre, Jean et Jacques, avec le père et la mère de l’enfant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.51 (VUL) | et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.51 (SWA) | Alipofika nyumbani hakuacha mtu kuingia pamoja naye ila Petro, na Yohana, na Yakobo, na babaye yule mtoto na mamaye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.51 (SBLGNT) | ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν ⸂τινα σὺν αὐτῷ⸃ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. |