Luc 8.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.52 (LSG) | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.52 (NEG) | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.52 (S21) | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : « Ne pleurez pas, [car] elle n’est pas morte, mais elle dort. » |
Louis Segond + Strong | Luc 8.52 (LSGSN) | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte , mais elle dort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.52 (BAN) | Et tous pleuraient, et se lamentaient sur elle ; mais il dit : Ne pleurez point ; elle n’est pas morte, mais elle dort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.52 (SAC) | Et comme tous ceux de la maison la pleuraient, en se frappant la poitrine, il leur dit : Ne pleurez point ; cette fille n’est pas morte, mais seulement endormie. |
David Martin (1744) | Luc 8.52 (MAR) | Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine ; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n’est pas morte, mais elle dort. |
Ostervald (1811) | Luc 8.52 (OST) | Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d’elle ; mais il dit : Ne pleurez point ; elle n’est pas morte, mais elle dort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.52 (LAM) | Or tous pleuroient et se lamentoient sur elle. Mais il dit : Ne pleurez point ; la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.52 (GBT) | Tous la pleuraient et se lamentaient ; il leur dit : Ne pleurez pas, cette jeune fille n’est pas morte ; elle est seulement endormie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.52 (PGR) | Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, mais il leur dit : « Ne pleurez pas ; car elle n’est pas morte, mais elle dort. » |
Lausanne (1872) | Luc 8.52 (LAU) | Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il dit : Ne pleure pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.52 (OLT) | Comme tous pleuraient et se lamentaient, Jésus leur dit: «Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, mais elle dort.» |
Darby (1885) | Luc 8.52 (DBY) | Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.52 (STA) | Tous ceux qui étaient là pleuraient à haute voix et se lamentaient sur elle. Il leur dit : « Ne pleurez pas, elle n’est pas morte, mais elle dort. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.52 (VIG) | Or, tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais il dit : Ne pleurez pas ; la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. |
Fillion (1904) | Luc 8.52 (FIL) | Or, tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais Il dit: Ne pleurez pas; la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.52 (SYN) | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.52 (CRA) | Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, et Jésus dit : « Ne pleurez point ; elle n’est pas morte, mais elle dort?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.52 (BPC) | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : “Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.52 (AMI) | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : Ne pleurez pas, elle n’est pas morte ; elle dort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.52 (VUL) | flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.52 (SWA) | Na watu wote walikuwa wakilia na kumwombolezea; akasema, Msilie, hakufa huyu, bali amelala usingizi tu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.52 (SBLGNT) | ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, ⸂οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. |