Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.52

Luc 8.52 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.52 (LSG)Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort.
Luc 8.52 (NEG)Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort.
Luc 8.52 (S21)Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : « Ne pleurez pas, [car] elle n’est pas morte, mais elle dort. »
Luc 8.52 (LSGSN) Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte , mais elle dort .

Les Bibles d'étude

Luc 8.52 (BAN)Et tous pleuraient, et se lamentaient sur elle ; mais il dit : Ne pleurez point ; elle n’est pas morte, mais elle dort.

Les « autres versions »

Luc 8.52 (SAC)Et comme tous ceux de la maison la pleuraient, en se frappant la poitrine, il leur dit : Ne pleurez point ; cette fille n’est pas morte, mais seulement endormie.
Luc 8.52 (MAR)Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine ; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n’est pas morte, mais elle dort.
Luc 8.52 (OST)Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d’elle ; mais il dit : Ne pleurez point ; elle n’est pas morte, mais elle dort.
Luc 8.52 (LAM)Or tous pleuroient et se lamentoient sur elle. Mais il dit : Ne pleurez point ; la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
Luc 8.52 (GBT)Tous la pleuraient et se lamentaient ; il leur dit : Ne pleurez pas, cette jeune fille n’est pas morte ; elle est seulement endormie.
Luc 8.52 (PGR)Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, mais il leur dit : « Ne pleurez pas ; car elle n’est pas morte, mais elle dort. »
Luc 8.52 (LAU)Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il dit : Ne pleure pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort.
Luc 8.52 (OLT)Comme tous pleuraient et se lamentaient, Jésus leur dit: «Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, mais elle dort.»
Luc 8.52 (DBY)Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort.
Luc 8.52 (STA)Tous ceux qui étaient là pleuraient à haute voix et se lamentaient sur elle. Il leur dit : « Ne pleurez pas, elle n’est pas morte, mais elle dort. »
Luc 8.52 (VIG)Or, tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais il dit : Ne pleurez pas ; la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
Luc 8.52 (FIL)Or, tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais Il dit: Ne pleurez pas; la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
Luc 8.52 (SYN)Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort.
Luc 8.52 (CRA)Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, et Jésus dit : « Ne pleurez point ; elle n’est pas morte, mais elle dort?»
Luc 8.52 (BPC)Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : “Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort.”
Luc 8.52 (AMI)Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : Ne pleurez pas, elle n’est pas morte ; elle dort.

Langues étrangères

Luc 8.52 (VUL)flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit
Luc 8.52 (SWA)Na watu wote walikuwa wakilia na kumwombolezea; akasema, Msilie, hakufa huyu, bali amelala usingizi tu.
Luc 8.52 (SBLGNT)ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, ⸂οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.