Luc 8.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.53 (LSG) | Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.53 (NEG) | Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.53 (S21) | Ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.53 (LSGSN) | Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.53 (BAN) | Et ils se riaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.53 (SAC) | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu’elle était morte. |
David Martin (1744) | Luc 8.53 (MAR) | Et ils se riaient de lui, sachant bien qu’elle était morte. |
Ostervald (1811) | Luc 8.53 (OST) | Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.53 (LAM) | Et ils se rioient de lui, sachant qu’elle étoit morte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.53 (GBT) | Mais ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.53 (PGR) | Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Lausanne (1872) | Luc 8.53 (LAU) | Et ils se riaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.53 (OLT) | Et ils se moquèrent de lui, sachant qu’elle était morte. |
Darby (1885) | Luc 8.53 (DBY) | Et ils se riaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.53 (STA) | Et on se moquait de lui ; on savait bien qu’elle était morte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.53 (VIG) | Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Fillion (1904) | Luc 8.53 (FIL) | Et ils se moquaient de Lui, sachant qu’elle était morte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.53 (SYN) | Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.53 (CRA) | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu’elle était morte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.53 (BPC) | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu’elle était morte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.53 (AMI) | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu’elle était morte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.53 (VUL) | et deridebant eum scientes quia mortua esset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.53 (SWA) | Wakamcheka sana, maana walijua ya kuwa amekwisha kufa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.53 (SBLGNT) | καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. |