Luc 8.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.54 (LSG) | Mais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte : Enfant, lève-toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.54 (NEG) | Mais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte : Enfant, lève-toi. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.54 (S21) | Mais il [les fit tous sortir], prit la jeune fille par la main et dit d’une voix forte : « Mon enfant, lève-toi. » |
Louis Segond + Strong | Luc 8.54 (LSGSN) | Mais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte : Enfant, lève-toi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.54 (BAN) | Mais lui, ayant pris sa main, dit à haute voix : Enfant, lève-toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.54 (SAC) | Jésus donc la prenant par la main, lui cria : Ma fille, levez-vous. |
David Martin (1744) | Luc 8.54 (MAR) | Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi. |
Ostervald (1811) | Luc 8.54 (OST) | Mais, les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria : Enfant, lève-toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.54 (LAM) | Mais lui, prenant sa main, s’écria, disant : Jeune fille, lève-toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.54 (GBT) | Jésus, la prenant par la main, lui cria : Jeune fille, levez-vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.54 (PGR) | Mais lui, ayant pris sa main, s’écria : « Enfant, lève-toi. » |
Lausanne (1872) | Luc 8.54 (LAU) | Mais lui, les ayant tous mis dehors, et lui prenant la main, dit à haute voix : Enfant, réveille-toi ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.54 (OLT) | Mais lui, la saisissant par la main, dit en élevant la voix: «Enfant, lève-toi.» |
Darby (1885) | Luc 8.54 (DBY) | Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l’ayant prise par la main, cria, disant : Jeune fille, lève-toi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.54 (STA) | Jésus, alors, lui saisit la main et prononça ces paroles : « Mon enfant, réveille-toi ! » Et son esprit revint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.54 (VIG) | Mais lui, la prenant par la main, s’écria, en disant : Jeune fille, lève-toi. |
Fillion (1904) | Luc 8.54 (FIL) | Mais Lui, la prenant par la main, S’écria, en disant: Jeune fille, lève-toi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.54 (SYN) | Mais Jésus la prit par la main, et dit à haute voix : Mon enfant, lève-toi ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.54 (CRA) | Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : « Enfant, lève-toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.54 (BPC) | Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : “Enfant, réveille-toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.54 (AMI) | Mais lui la prit par la main et l’appela en disant : Enfant, lève-toi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.54 (VUL) | ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.54 (SWA) | Akamshika mkono, akapaza sauti, akisema Kijana, inuka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.54 (SBLGNT) | αὐτὸς ⸀δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ παῖς, ⸀ἔγειρε. |