Luc 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.23 (LSG) | Puis il dit à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.23 (NEG) | Puis il dit à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.23 (S21) | Puis il dit à tous : « Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge [chaque jour] de sa croix et qu’il me suive, |
Louis Segond + Strong | Luc 9.23 (LSGSN) | Puis il dit à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.23 (BAN) | Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et qu’il me suive. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.23 (SAC) | Il disait aussi à tout le monde : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il me suive. |
David Martin (1744) | Luc 9.23 (MAR) | Puis il disait à tous : si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il charge de jour en jour sa croix, et me suive. |
Ostervald (1811) | Luc 9.23 (OST) | Or, il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.23 (LAM) | Il disoit encore à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, et porte sa croix chaque jour, et me suive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.23 (GBT) | Il disait aussi à tout le monde : Si quelqu’un veut venir à moi, qu’il se renonce soi-même, qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il me suive. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.23 (PGR) | Mais il disait à tous : « Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et qu’il me suive ; |
Lausanne (1872) | Luc 9.23 (LAU) | Mais il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.23 (OLT) | Puis s’adressant à tout le monde, il dit: «Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à luimême, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive. |
Darby (1885) | Luc 9.23 (DBY) | Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.23 (STA) | A tous il disait : « Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il renonce à lui-même, que chaque jour il porte sa croix, et qu’il me suive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.23 (VIG) | Il disait aussi à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il me suive. |
Fillion (1904) | Luc 9.23 (FIL) | Il disait aussi à tous: Si quelqu’un veut venir après Moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il Me suive. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.23 (SYN) | Puis il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.23 (CRA) | Puis, s’adressant à tous, il dit : « Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, qu’il porte sa croix chaque jour, et me suive. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.23 (BPC) | Puis il disait à tous : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renonce, qu’il porte sa croix chaque jour et me suive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.23 (AMI) | Puis s’adressant à tous, il dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, qu’il porte sa croix chaque jour, et qu’il me suive. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.23 (VUL) | dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.23 (SWA) | Akawaambia wote, Mtu ye yote akitaka kunifuata, na ajikane mwenyewe, ajitwike msalaba wake kila siku, anifuate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.23 (SBLGNT) | Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ⸂ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω⸃ ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ⸂καθ’ ἡμέραν⸃, καὶ ἀκολουθείτω μοι. |