Luc 9.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.47 (LSG) | Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.47 (NEG) | Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, |
Segond 21 (2007) | Luc 9.47 (S21) | Jésus connaissait la pensée de leur cœur ; il prit un petit enfant, le plaça près de lui |
Louis Segond + Strong | Luc 9.47 (LSGSN) | Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.47 (BAN) | Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.47 (SAC) | Mais Jésus voyant les pensées de leur cœur, prit un enfant, et le mettant près de lui, |
David Martin (1744) | Luc 9.47 (MAR) | Mais Jésus voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui ; |
Ostervald (1811) | Luc 9.47 (OST) | Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.47 (LAM) | Jésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un enfant, le mit près de lui, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.47 (GBT) | Mais Jésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.47 (PGR) | Mais Jésus, connaissant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui, |
Lausanne (1872) | Luc 9.47 (LAU) | Mais Jésus voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça près de lui, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.47 (OLT) | Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça auprès de lui, |
Darby (1885) | Luc 9.47 (DBY) | Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.47 (STA) | Jésus, qui connaissait les pensées de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.47 (VIG) | Mais Jésus, voyant les pensées de leurs cœurs, prit un enfant et le plaça auprès de lui. |
Fillion (1904) | Luc 9.47 (FIL) | Mais Jésus, voyant les pensées de leurs coeurs, prit un enfant et le plaça auprès de Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.47 (SYN) | Mais Jésus, connaissant les pensées de leurs cœurs, prit un petit enfant, le mit auprès de lui, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.47 (CRA) | Jésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un petit enfant, le mit près de lui, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.47 (BPC) | Jésus, connaissant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.47 (AMI) | Mais Jésus, connaissant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.47 (VUL) | at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.47 (SWA) | Naye Yesu alipotambua mawazo ya mioyo yao, alitwaa mtoto mdogo akamweka karibu naye, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.47 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος ⸀παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ, |