Luc 9.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.48 (LSG) | et leur dit : Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.48 (NEG) | et leur dit : Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.48 (S21) | et leur dit : « Celui qui accueille en mon nom ce petit enfant, c’est moi-même qu’il accueille, et celui qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. En effet, celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand. » |
Louis Segond + Strong | Luc 9.48 (LSGSN) | et leur dit : Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé . Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.48 (BAN) | et il leur dit : Quiconque recevra cet enfant en mon nom, me recevra ; et quiconque me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé ; car celui qui est le plus petit entre vous tous, celui-là est grand. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.48 (SAC) | il leur dit : Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé : car celui qui est le plus petit parmi vous tous, est le plus grand. |
David Martin (1744) | Luc 9.48 (MAR) | Puis il leur dit : quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit ; et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit d’entre vous tous, c’est celui qui sera grand. |
Ostervald (1811) | Luc 9.48 (OST) | Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui d’entre vous tous qui est le plus petit, c’est celui-là qui sera grand. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.48 (LAM) | Et leur dit : Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit entre vous tous, est le plus grand”. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.48 (GBT) | Et leur dit : Quiconque recevra cet enfant en mon nom, me reçoit ; et quiconque me recevra, reçoit Celui qui m’a envoyé ; car celui qui est le moindre parmi vous est le plus grand. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.48 (PGR) | et il leur dit : « Quiconque aura reçu ce petit enfant en mon nom, me reçoit, et quiconque m’aura reçu, reçoit Celui qui m’a envoyé. Celui, en effet, qui parmi vous tous est le plus petit, c’est celui-là qui est grand. » |
Lausanne (1872) | Luc 9.48 (LAU) | et leur dit : Quiconque recevra, en mon nom, ce petit enfant, me reçoit ; et quiconque me recevra, reçoit celui qui m’a envoyé, car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui sera grand. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.48 (OLT) | et leur dit: «Celui qui reçoit ce petit enfant en mon nom, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé; car celui d’entre vous tous qui est le plus petit, c’est celui-là qui est grand.» |
Darby (1885) | Luc 9.48 (DBY) | et il leur dit : Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.48 (STA) | et leur dit : « Qui reçoit en mon nom cet enfant-là, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.48 (VIG) | Puis il leur dit : Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, celui-là est le plus grand. |
Fillion (1904) | Luc 9.48 (FIL) | Puis Il leur dit: Quiconque reçoit cet enfant en Mon nom, Me reçoit; et quiconque Me reçoit, reçoit Celui qui M’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, celui-là est le plus grand. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.48 (SYN) | et il leur dit : Celui qui reçoit ce petit enfant en mon nom, me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit entre vous tous, c’est celui-là qui est grand ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.48 (CRA) | et leur dit : « Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé. Car celui d’entre vous tous qui est le plus petit, c’est celui-là qui est grand?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.48 (BPC) | et leur dit : “Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé ; car qui est le plus petit parmi Vous tous, est grand.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.48 (AMI) | et leur dit : Quiconque reçoit ce petit enfant en mon nom, c’est moi qu’il reçoit ; et quiconque me reçoit reçoit Celui qui m’a envoyé ; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est lui qui est grand. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.48 (VUL) | et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.48 (SWA) | akawaambia, Ye yote atakayempokea mtoto huyu kwa jina langu anipokea mimi; na ye yote atakayenipokea mimi ampokea yeye aliyenituma. Kwa kuwa aliye mdogo miongoni mwenu nyote huyo ndiye mkubwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.48 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ⸁ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ⸀ἐστιν μέγας. |