Luc 9.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.49 (LSG) | Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.49 (NEG) | Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.49 (S21) | Jean prit la parole et dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. » |
Louis Segond + Strong | Luc 9.49 (LSGSN) | Jean prit la parole , et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché , parce qu’il ne nous suit pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.49 (BAN) | Et Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous l’avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.49 (SAC) | Alors Jean prenant la parole, lui dit : Maître ! nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom ; mais nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous. |
David Martin (1744) | Luc 9.49 (MAR) | Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne [te] suit point avec nous. |
Ostervald (1811) | Luc 9.49 (OST) | Et Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.49 (LAM) | Alors Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.49 (GBT) | Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.49 (PGR) | Or Jean répliqua : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous l’en empêchions parce qu’il ne nous suit pas. » |
Lausanne (1872) | Luc 9.49 (LAU) | Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne [te] suit point avec nous. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.49 (OLT) | Jean, prenant la parole, lui dit: «Maître, nous avons vu un homme qui chassait des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous.» |
Darby (1885) | Luc 9.49 (DBY) | Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne te suit pas avec nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.49 (STA) | Jean prit la parole : « Maître, dit-il, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.49 (VIG) | Alors Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous. |
Fillion (1904) | Luc 9.49 (FIL) | Alors Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en Votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne Vous suit pas avec nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.49 (SYN) | Jean prit la parole et dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne te suit pas avec nous. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.49 (CRA) | Jean, prenant la parole, dit : « Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.49 (BPC) | Prenant la parole, Jean dit : “Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, car il ne te suit pas avec nous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.49 (AMI) | Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un chasser les démons en votre nom, et nous avons voulu l’empêcher parce qu’il ne vous suit pas comme nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.49 (VUL) | respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.49 (SWA) | Yohana akajibu akamwambia; Bwana mkubwa, tuliona mtu anatoa pepo kwa jina lako; tukamkataza, kwa sababu hafuatani na sisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.49 (SBLGNT) | Ἀποκριθεὶς ⸀δὲ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ⸀ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν. |