Luc 9.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.50 (LSG) | Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n’est pas contre vous est pour vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.50 (NEG) | Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n’est pas contre vous est pour vous. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.50 (S21) | « Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre nous est pour nous. » |
Louis Segond + Strong | Luc 9.50 (LSGSN) | Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n’est pas contre vous est pour vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.50 (BAN) | Mais Jésus lui dit : Ne l’empêchez point ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.50 (SAC) | Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point : car celui qui n’est pas contre vous, est pour vous. |
David Martin (1744) | Luc 9.50 (MAR) | Mais Jésus lui dit : ne l’en empêchez point ; car celui qui n’est pas contre nous, est pour nous. |
Ostervald (1811) | Luc 9.50 (OST) | Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car celui qui n’est pas contre nous est pour nous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.50 (LAM) | Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car, qui n’est point contre vous est pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.50 (GBT) | Et Jésus lui répondit : Ne l’en empêchez pas ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.50 (PGR) | Mais Jésus lui dit : « Ne l’en empêchez pas ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. » |
Lausanne (1872) | Luc 9.50 (LAU) | Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez pas ; car qui n’est pas contre nous est pour nous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.50 (OLT) | Jésus lui dit: «Ne l’en empêchez point: celui qui n’est pas contre vous est pour vous.» |
Darby (1885) | Luc 9.50 (DBY) | Et Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.50 (STA) | « Ne l’en empêchez point ! répondit Jésus ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.50 (VIG) | Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez pas ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. |
Fillion (1904) | Luc 9.50 (FIL) | Et Jésus lui dit: Ne l’en empêchez point; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.50 (SYN) | Mais Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car celui qui n’est pas contre vous, est pour vous. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.50 (CRA) | Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.50 (BPC) | Mais Jésus lui dit : “Ne l’empêchez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.50 (AMI) | Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez pas ; car qui n’est pas contre vous est pour vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.50 (VUL) | et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.50 (SWA) | Yesu akamwambia, Msimkataze, kwa kuwa yeye ambaye si kinyume chenu yu upande wenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.50 (SBLGNT) | ⸂εἶπεν δὲ⸃ πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ⸂ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν⸃ ἐστιν. |