Luc 9.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.51 (LSG) | Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.51 (NEG) | Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.51 (S21) | Lorsque approchèrent les jours où il devait être enlevé du monde, Jésus prit la décision de se rendre à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.51 (LSGSN) | Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha , Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.51 (BAN) | Or il arriva, comme les jours de son élévation s’accomplissaient, que lui-même prit la résolution d’aller à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.51 (SAC) | Lorsque le temps auquel il devait être enlevé du monde approchait, il se mit en chemin avec un visage assuré pour aller à Jérusalem. |
David Martin (1744) | Luc 9.51 (MAR) | Or il arriva quand les jours de son élévation s’accomplissaient, qu’il dressa sa face, [tout résolu] d’aller à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Luc 9.51 (OST) | Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d’aller à Jérusalem. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.51 (LAM) | Les jours où il devoit être enlevé de ce monde approchant, il se résolut à aller à Jérusalem. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.51 (GBT) | Comme le temps où il devait être enlevé du monde approchait, il résolut d’aller à Jérusalem, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.51 (PGR) | Or il advint, lorsque l’époque de son enlèvement approchait de son terme, que lui-même prit la résolution de se rendre à Jérusalem, |
Lausanne (1872) | Luc 9.51 (LAU) | Or, il arriva, comme les jours de son enlèvement s’accomplissaient, qu’il affermit sa face pour aller à Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.51 (OLT) | Quand le temps où Jésus devait être enlevé du monde fut venu, il prit la résolution de s’acheminer à Jérusalem. |
Darby (1885) | Luc 9.51 (DBY) | Or il arriva, comme les jours de son assomption s’accomplissaient, qu’il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.51 (STA) | Cependant les jours où il devait être enlevé de ce monde approchaient et, d’un visage ferme, il partit pour Jérusalem, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.51 (VIG) | Or il arriva, lorsque les jours où il devait être enlevé du monde approchaient, qu’il prit un visage assuré, pour aller à Jérusalem. |
Fillion (1904) | Luc 9.51 (FIL) | Or il arriva, lorsque les jours où Il devait être enlevé du monde approchaient, qu’Il prit un visage assuré, pour aller à Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.51 (SYN) | Comme le temps où Jésus devait être enlevé du monde approchait, il prit résolument le chemin de Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.51 (CRA) | Quand les jours où il devait être enlevé du monde furent près de s’accomplir, il prit la résolution d’aller à Jérusalem, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.51 (BPC) | Quand vint le temps, où les jours de son enlèvement allaient être accomplis, Jésus se détermina à faire route vers Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.51 (AMI) | Comme approchait le temps où il devait être enlevé de ce monde, il prit résolument le chemin de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.51 (VUL) | factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.51 (SWA) | Ikawa, siku za kupaa kwake zilipokuwa karibu kutimia, yeye aliukaza uso wake kwenda Yerusalemu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.51 (SBLGNT) | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ ⸀πρόσωπον ⸀ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ, |